新东方口译梦之队9月考前答疑实录

2007-06-05 00:00:00来源:东方网嘉宾聊天室

[主持人的话]

随着考试的日益临近,如何轻松备考,成功迎战口译考试,成为众多考生最为关注的问题。这个时候给广大立志在考试中取得优异成绩的学员以科学指导就显得尤为重要。

为此,东方网与上海新东方学校强强联手,9月8日(周五)19:00—20:00,“东方外语备考在线”专题邀请了上海新东方学校中高级口译名师邱政政张驰新、陈绮以及高级口译全市最高分得主,新东方高口学员张京忻做客东方网嘉宾聊天室,就“中高级口译九月考前答疑”接受广大考生在线咨询。

 主讲人:


  邱政政 新东方著名口语及口译教学与研究专家,英语综合能力部主任,口译教研组副组长。

  张驰新 上海新东方口译/笔译明星教师,首创中高级口译考试的翻译字母理论。

  陈绮 上海新东方口译阅读明星教师,澳大利亚Univ. of TASM讲师,拥有数百场同传经验。

  张京忻 上海新东方学校高级口译班GY052班优秀学员,2006年三月凭借239.5分成为高级口译最高分记录保持者。

[聊天实录]

陈绮:大家好,我是陈绮,欢迎大家踊跃提问。

邱政政:大家好,很高兴又在东方网跟大家见面。宝宝老师现正在昭化路做考前串讲,无法在线答题了,替他向大家道歉一声,欢迎大家踊跃提问。

张驰新:我不知道已经来了几次了,但肯定不是最后一次,作为东方网长期合作客户(个人),今天在这里两个“东方”再一次强强联手,希望能带给你更多的自信。

张京忻:大家好,我是张京忻,很高兴能在这里,大家有什么问题的话,尽管问我,我一定尽我所能回答大家。

冰:sissi老师好,我想问一下,我把你上课的讲的阅读类型都做好了,是不是就可以了呢?还需要哪些努力方向呢?

陈绮:这些类型是最基本的,当然还有一些其他的,那就需要综合运用我们讲的一般解题方法,其实以不变应万变是一种最好的状态,也就是在阅读的时候分清什么是论据什么是论点,这是最基本的法则。

口译小弟弟:今天看到忻忻(张京忻),觉得好棒哦。真是牛人。也许会成为我们的第二个明明哦。忻忻方不方便留个QQ或MSN呢,以后可以多多向她请教。

张京忻:我留一个邮箱地址吧,howru_zhang@hotmail.com

123:sissi老师,平时应该如何联系阅读?如何利用手边的chinadaily或shanghaidaily?如何快速及有效地阅读?中口阅读要给翻译多少时间?阅读是先看题目,还是先看文章?

陈绮:平时阅读可以借助报刊,中口的阅读文章大多是新闻,推荐geabc网页上连接的报刊站点,例如:路透社、美联社的新闻,Chinadaily我推荐world版,翻译应该在45-50分钟之内做完,剩下的时间留给阅读。

王萧:张京忻,我也是上外的学生。很佩服你的骄人战绩,给我们上外争了光,能提供一些临场应试技巧吗?

张京忻:首先要保持镇定,有信心,特别是在第一场考试的时候,听力第一部分速度比较快,要早一点集中注意力,在念direction的时候就可以开始集中注意力了。还有就是在第一部分考试的时候,要先做翻译,再做阅读,就是把翻译时间控制在25分钟之内,阅读的话千万不要放弃,蒙也要蒙一个,有25%的准确率。

口译小弟弟:想问一下大绿皮P289,第8题,就是写美国选举的那篇文章,问“rub”什么意思,我觉得是the conflicting idea。但是BBS上答案好像写是B,the trouble。我觉得rub有摩擦的意思,所以应该选D。

陈绮:rub就是我常说的新闻词,这些短词一旦在新闻中出现做动词,就会和我们熟悉的意思很不一样。建议再去我们bbs阅读攻略版上熟悉中高口常用新闻词,这个词的意思一定要理解成trouble。

呀呀的乐:Sissi老师,高口阅读Section 5如果不看文章,光是定位后就做题会不会太片面了?
陈绮:和全文有关的题目只占20%,应该在保证细节题拿分的情况下再?时是怎么学英语的?怎么安排英语学习和其他课程的时间安排?

张京忻:看一些外刊的杂志,比如说Economist,TIME等等,CHINA DAILY也不错,最重要的是要每天坚持看,不一定很多,每天两篇就够了,要把其中的好词、好句积累下来。这样长此以往的话,就一定会有进步的。我不赞成大量地背单词,因为没有语境的话,很难巩固地掌握一个单词的用法,所以一定要在上下文中背单词。

卡夫卡:张京忻同学,你说的回译是什么意思?

张京忻:回译就是把一篇英译中在翻成中文之后,过两三天再把它译成英文,看看你和原文有多大的差别,每篇文章做两三篇回译的话,就能把其中的句型、生词、成语、俗语牢牢地掌握住,我觉得这是提高翻译很好的一个方法。

Shelly:小新,还只剩下一周了,中口笔译重点应该复习些什么?今年可能考的主题是关于哪类的?考试一般这部分可以拿几分啊?

张驰新:中口的汉译英经过我们教研组的详细统计,对时事还是非常重视,历史数据告诉我们一共考过7次,而且近两次都没有考过时事。今年时政类的大事并不是太多,考生主要关注三件事。第一是上海合作组织峰会,特别是峰会的主题和对未来的憧憬,这点大家往往并不清楚。第二是青藏铁路的开通,以往的热点区域都考得差不多了,只剩下西藏和长江三角洲了,所以西藏是一个十分热门的主题,我今天下午还在博客上贴了关于这方面的介绍。第三个是中俄文化交流,虽然中法文化交流已经在中口中考过,但是不排除在英译中出现,同时参加高口的考生要重点复习。如果考到时事,应该讲难度并不大。考生只要注意一些专业术语的表述,和浅显成语的积累就可以顺利拿到30分以上,这部分往往对句法要求并不高。

crystal:请问陈绮老师,高口section five 里的答案以多少字为宜,我看到有些参考书的答案远远超过四十字,而且只是把原文中的话加上一些连接词组织起来,这也算paraphrase 么?到底原文改动多少为宜?

陈绮:参考答案里只是答题要点,很多要点也是并列的关系,不一定要求全部答出。句子的表达由阅卷老师把握评分,所以回答一定要注意语法,绝对不是单词的罗列,这一部分不要有任何的求全心理,否则会浪费很多时间,关于改写没有改多改少的标准,主要看的是写作能力,当然前提是你的答案是对的。

victor:sissi,中口是否需要把第四篇比较难的阅读放到最后做?
陈绮:victor你好,阅读最好有一个小时的时间来做,之前的时间给翻译。第四篇不一定要放到最后,但是你要在思想上高度重视,因为文章难题目不难的现象在第四篇非常常见,也没有传说中的那么可怕。

乐乐:请问高口阅读第5部分历年的平均分是多少啊?

陈绮:据统计,得25分以上的通过几率比较大,以往平均分应该在20分以下,所以这一部分一定要先解简单的题目拿好基本分。

乐乐:忻忻,你好。我上课的老师说高口得阅读得天下,做第一部分时候先做阅读会好一点,可以向翻译借时间,你觉得呢?

张京忻:我个人觉得第一部分还是先做翻译比较好,因为普遍的反应是阅读时间来不及,而且很多学生很容易在阅读上浪费太多时间,导致没有时间做翻译。如果这样的话,高口想要过确实比较困难。当然这是我个人的意见,你可以根据你自己的情况来决定到底先做什么。

cat:section5抄原文的句子没有分吗 我看有的答案答了好多,有快一段了。

陈绮:绝对不要全抄,要略略改写,答案是参考的要点,不是标准。

wawa:请问忻忻,你说背的速记符号包括缩略词吗?我的gap filling很要命,记不记笔记差不多,能给些建议吗?

张京忻:我觉得背这些符号是很有用的,关键在于反应要快。所以说要好好利用剩下的时间,多练习这些符号。我相信如果每天坚持半个小时的话,考试的时候应该不成问题。

123:sissi老师,我马上要考中口了,但我现在每次做阅读都会莫名紧张,而且效率很低。但回过来再看答案的时候又都会了。我该怎么克服啊(感觉自己对阅读越来越没信心了)?

陈绮:阅读是最不可怕的东西,只要把握了考点就可以迅速提高。只是一次考试,表现自己的水平就好,得失要有平常心。

joy chen:中级口译考试时,怎样安排作题的顺序最科学呢?:)

陈绮:先做笔译,再做阅读。在听力誊写的时候要注意控制时间,不要无端浪费后面的答题时间。

Lindy:邱邱老师,一直关注您的博客,尤其喜欢您的“邱邱教美音”系列。您说过“要想突破听力关,首先突破语音关!”我记住了。不过,我至今还是不太清楚美音的腹式发音问题,渴望您的回答。

邱政政:Lindy,首先感谢你的支持。对于你所说的美音中的腹式发音问题,其实也可称之为后部发音特征。我们在听美??特别浑厚,听起来共鸣时间很长,甚至带有很浓重的鼻音,这就是腹式发音的集中体现。所谓腹式发音,指的是美式发音讲究的腹腔发声习惯,这和我们汉语遵循的胸腔发声习惯大相径庭。正是因为发声方式的差异,我们中国人说的英语总是缺少那么一丝韵味。比如说我们在发单词like的时候,规规矩矩地把辅音和元音发到位就很不错了,可是美国人在发音的时候会不由自主地带上鼻音。具体说,就是在发元音的时候,我们要注意收小腹,再带动声带振动发音,这样发出的元音听起来才洪亮饱满。如果想练习最纯正地道的美语,养成腹腔发声的习惯,做到用发音器官的后部发音,是我们要做的第一步。实际上,美语发音有包括腹式发音、字面发音和强弱分明在内的三大特征。所谓字面发音,是指一般单词怎么拼写就怎么发音,发音更具规则性。这一点完全符合英语语言作为表音文字的特点。比如说,美语和英语最显著的差异是卷舌音r的处理。有些人对此总是拿捏不准,何时应该卷舌,何时不要卷舌,看起来似乎很复杂。其实这个问题很好掌握:美语中,只要拼写中有字母r,发音的时候就要卷舌;反之,如果没有字母r,发音时切忌卷舌。所以,letter, butter 等词需要卷舌,而idea, China这些词却千万不能卷舌。再有,英语和美语在有些单词上发音的差别大多是由于美语发音更趋于与拼写一致。比如vase(花瓶), 在英式英语中发成 [va:z], 但是根据“词末如有不发音的e则词中的元音发其字母音” 的规则,这个词应该发成 [veiz], 而这恰恰就是美语的发音。所以美音更符合一般人的认识规律,更容易掌握。美语发音的第三个特点就是强弱分明,这就涉及到了美语中重读和弱读的问题。我们讲汉语的时候,可能每个词都可以有重音,所以听起来是铿锵有力,可是在讲美语时就不同了。美语的节奏是由重读和弱读音节交替而产生的(the alternation of stressed and unstressed syllables),所以我们如果想让自己的话说出来有节奏感,就必须重读该重读的音节,弱读该弱读的地方,这就是我们说的强弱分明的原则。比如industry,重音落在第一个音节,可是我们习惯上会重读第二个音节,这是错误的习惯,必须纠正。总之,如果你想要系统学习和塑造美语的语音、语调和节奏,建议可以参考我的《美音纠音、透析与突破》一书。祝你成功!

咔咔:sissi,我发现我的阅读很怪,经常是4篇全对,或错一个的,而另外两篇是全错的,我郁闷啊。

陈绮:这就说明你存在看不懂主题的情况,只有在看不懂主题的情况下才会5题都错。一定要理清楚主题和细节的关系,如果不把握主题,主题和细节关系类的题目就不会做,这类题目的比例很大。还有一个可能就是你对某些话题比较陌生,选择你现在觉得最难的话题,再去看看类似话题的相关词汇。

123:昕忻,你现在大几啊,还有我想问问你什么专业的,有没有修二专啊?有什么经验帮我们分享一下吧。

张京忻:我是大三,在上外读会计,双休日在复旦读金融,但英语口译是我从未放弃过的。
小妮子:邱老师,我周二参加了国定路的考前串讲,受益匪浅,尤其是听了几位高分学员的考场心得,信心倍增。我的同学刚刚返校,错过了串讲,下周新东方还有类似串讲吗?

邱政政:不要着急,应广大同学的强烈要求,我们口译教研组决定下周一和周二在桂林路校区和松江校区分别增加一场口译考前的辅导讲座,具体时间和地点可以到shanghai.neworiental.org上查询。此时此刻,新东方就在定西路昭化路的长宁校区同时举行着一场口译串讲,串讲老师有汪亮、郭中宝、江晓弘老师,如果可能的话,我们在做完这次答疑后也会赶往讲座现场的。

Joyce:还有想问一下邱政政老师,除了高口的课程,新东方有没有什么课程是对切实提高英语听说能力比较有效的?谢谢。

邱政政:当然有。新东方的听说特训系列课程和听说速成综合提高班是倍受广大学员欢迎和推崇的课程。授课老师大多都拥有强大的海外背景,同时又熟悉中国学生的实际情况,因而能够中西合璧,融会贯通。如果你是高中生,建议学习听说特训认得初级班,如果你要学中口、四六级、雅思、新托福,听说特训中级班和听说速成班是最佳的辅助课程,如果学高口或者新托福,建议读完听说特训的高级班再报考,一定会助你如虎添翼的。

123:小新老师,无论是翻译,还是类似于写作的翻译,要背哪些东西?还有你推荐的外交网都是中文,找不到英文的?句子翻译时,总是忘记换序,也不知道如何换序?还有转性,转态也时常忘记,应该怎么做?翻译是否要打草稿,以保证卷面干净?

张驰新:总结一下你的问题,首先对于最后一个月的储备,关键还是以文化和社会为重点,文化中主要关注重要著作、重要人物、四字文化语(比如“百家争鸣”)、重要的历史事件。到最后一阶段对成语和俗语的积累,基本以真题中出现的为主,大家可以参考我的文章《中高级口译必备成语50条》。这50条也可以成为你目前成语功力的真实写照,更多的我们只能“无能为力”。社会方面主要积累21世纪一些较新的语言和一些社会热门语,10大国际条约、10大国际组织,特别是关注一下金融领域的一些简单术语。今年新东方的模拟考试中已经在无形中给考生指出了9月考试的翻译方向,如果你还不清楚的话,就到邱邱的blog上去下载并做题。谈到翻译技能,中级主要以4+4为主,即4个重要的词法翻译(具体译法、增词译法、减词译法、转性译法)加上4个重要的句法翻译(换序译法、定语从句、转态译法、正反译法)即可。高级的要求就比较高了,除了4+4,还要关注拆分、合并、句子表达转换、主/谓语确定、有灵无灵动词转换。说了这么多,关键是找出一两个翻译技能盲点,知道后就能在做题中重点关注。在考前复习时,也可以花一天进行复习和练习。翻译没有必要打草稿,但是可以在试卷纸上做标记,审题充分后再下笔。

anni:请问高口正反论证的文章中,双方观点是不是一定分段呢?倘若碰到语言很复杂看不懂其观点,该怎么办呢?谢谢。

陈绮:大致是分段的,就算没有分段也一定有转折词提示相反的论点。论点本身其实并不是最重要,重要的是从上下文的连接处看出正方或反方。往往正、反方阵营内都有若干分支观点,其基本立场一致,但还是有细微差别的。第一遍扫读的时候我们不知道具体考哪个,所以不必深入探究具体的细节观点。一言以蔽之就是先找出正、反方,然后看题目怎么问。
嘟嘟:小新老师,你整理的TOP50成语中NO8:岁月不居,来日苦短--Time does not stay is brief is the day.其中两个"is",对吗?

张驰新:Time does not stay and brief is the day.当时可能打错了。

Amily:sissi中口阅读中哪类文章最难?是议论、叙述还是说明文?

陈绮:是新闻评论类,该类文章作者观点论述比较严谨,逻辑比较复杂,考前着重要关注这类文章。

george:请问老师,中口考试的时候,阅读到底是多少时间?50分钟还是45分钟?谢谢。

陈绮:从去年开始阅读的考试时间改为45分钟,但是大家可以在两个半小时之内自由安排答题时间,所以这45分钟只是参考时间,往往大家会从翻译部分借10-15分钟来完成阅读。

kate:阅读总感觉无法正确把握主题,究竟怎么看阅读,只看开头吗?

陈绮:文章的前三分之一是主题的可能性非常大,同时要注意上下文之间的连接词。

Robert:Will,我高口笔试通过了,口试失败,计划10月再考一次,除了上新东方的口试考前冲刺班外,有没有相关的口试辅导书可以拿来先练练?谢谢!

邱政政:现在正在印刷即将面市的《中高级口译口试备考精要》是新东方口译教研组3年的汗水和结晶。这本书由世界图书出版公司出版,是继新东方的《中高级口译考试词汇必备》、《中级口译笔试备考精要》、《高级口译笔试备考精要》等畅销书之后的第四本口译考试专著,填补了口译考试类书籍没有口试类辅导的空白。里面总结了历年口译第二试的考试真题和解题策略,还增加了大量符合口试发展趋势的仿真考题。更重要的是整本书配有MP3光盘,方便大家自测自评,是新东方的首创。相信会对大家顺利通过口试大有裨益的。

Shelly:Sissi,考试的时候万一阅读来不及做,应该怎么办啊?

陈绮:阅读来不及做可能性很大,所以我一直强调要分辨题型,在最有把握的时间做最有把握的题目,而不是盲目按照题号顺序做题,中口当中一定要先解决主题题和细节题。

口译小弟弟:今年参加中口的人数增多了,它是按照比例通过的还是按照固定人数。感觉好严峻哦。

陈绮:只要到及格分就过,不按比例算。

余歌:邱老师,我在外地,是通过新东方的网络课堂学的中级口译,你的课非常精彩,今天能够有机会在聊天室与您交流倍感欣慰。不过我越学越不过瘾,决定下半年请长假来全日制口译班亲自听老师们面授技艺。欢迎吗?呵呵。

邱政政:我也很高兴在这里与你交流,当然更欢迎你来上海新东方学习口译,请长假学习英语是个tough choice,但却是一个明智的选择。If your boat of dream doesn't come to you, swim to it.

Judy:SISSI,晚上好,我觉得第5部分的时间很难把握好,有没有什么办法克服?谢谢。

陈绮:第五部分一般同学都没有很多思考的时间,就应该下笔就写,所以更??入手吗?

陈绮:中口当中时间充裕时不要这么做,最后的几篇难的文章可以先把握细节题。高口第二部分思路和中口类似,第五部分必须从问题着手,否则时间一定来不及。

王萧:邱老师,暑假没上到您的课很遗憾,不过教我的4位老师同样很出色,谢谢新东方。我即将参加9月的高口,有什么建议吗?

邱政政:首先祝你考试顺利。对于这次口译笔试,虽然只有一周的时间准备了,但同样不能放松。首先应该仔细全面地把历年的全真试题做一遍,把握自己在听力、阅读和翻译各部分的薄弱环节,做到知己知彼。其次要积累和熟背大量相关的听力和阅读词汇,无论中口还是高口均会涉及到政治、文化、经济、贸易、金融、科技、环保、社会生活、旅游、教育、体育等大类的专有词汇,这些必需经过有规划的记忆和积累,新东方出版的《中高级口译考试词汇必备》一书是最好的复习材料。再次是重点把握英汉互译中的常用技巧,以及翻译考试中的高频单词和句型,如定语从句的特殊译法,分词结构的特殊译法,词性转换,比较级的特殊译法,肯定与否定等,这些材料都可以在新东方的论坛www.shnosbbs.com轻松获得。最后要对自己做题的时间有严格的控制,一定要确保在规定时间内完成所有部分的做答。总之,不要太功利,不要太焦虑,不要太GREEDY, 相信自己。

贝贝:小新,你讲座的时候说的高口要背哪几篇??是不是那本翻译书上的?谢谢。
张驰新: 背4篇左右,《高级翻译教程》上的不用背,主要是背课上真题集,而且只背汉译英,一个是00年3月的真题(有关台湾问题),第二是《诸子百家》那篇文章,第三是老舍的自传,第四是06年3月份的题目,讲入世后的承诺。

anni:高口topic sentence有没有可能不现身,而让我们自己理会概括啊?

陈绮:绝对不可能,否则这就不是新闻评论类文章了。

george:张京忻学姐,我开学也要去上外了,日语专业的,不知道什么时候可以开始辅修专业啊?
张京忻:要辅修的话,第一学期的绩点一定要高。我们从第二学期开始报名,看的就是绩点。
hz:小新老师,请问bbs上哪里能下到你整理的top50?

张驰新:去我的blog下载,http://blog.hjenglish.com/zhangchixin,在里面的板块,叫“口”若悬河,“译”统天下。

飞尔:邱邱老师,我在春季通过了中口笔试,但没有直接考口试,准备这次10月考,您能否谈一下我们在第二阶段口试过程中主要会碰到哪些问题呢?

邱政政:首先要向你和所有通过笔试的同学们表示祝贺。第二阶段口试主要分为口语和口译两个部分,其中口语部分对于考生来说起到一个热身作用,难度不是很大,问题主要出在口译方面。在英译汉中,考生存在的主要问题是英语听不懂,根本没法翻译,所以考生应该加强对英语的听力理解。在汉译英方面,主要问题是考生的翻译水平,更确切地说是中文的水平,现在考试往往会考一些四字格,考生们经常是措手不及。其实如果理解了四字格内在要表达的意思之后再去翻译,事情就会简单得多,而往往考生不能准确理解一些汉语内在所要表达的意思。所以我可以给你8条建议,也可以叫做“口试八戒”: 一戒心理紧张,缺乏信心;二戒乱记笔记,不去总体把握,整体理解。正确的做法是适当的笔记与心记相结合;三戒遇到生词难词就被吓倒,不知所措。其实有些词在整体把握大意之后都能猜得出来;四戒不熟口音,第二阶段口试主要以美音为主,但也会有一些其他语音形式,建议多看一些原版的欧美电影;五戒口译不流利,反复修改。这样会给考官留下糟糕的第一印象;六戒词汇量不足,这个词汇量不仅指英文词汇,也包括中文词汇,建议在考前熟练背诵新东方编写的“词汇必备”一书;七戒不懂装懂、胡编乱造,口译考试中适当的猜测是必要的,但猜测一定要在一个合理的范围内,不能天马行空地胡编乱造,这样会给考官一个很不好的印象;八戒语不惊人死不休,口试中不要一心想着标新立异,笔试中有时确实需要一些词藻华丽,但口试中能够做到“信、达”就已经很好了,毕竟口试是要你当场翻出来的,反应要快,没时间给你多想。我们认为如果口试时能够做到“准、顺、快”基本上就达到要求了。

Amily:sissi老师阅读如何有效定位?先读题还是先看文章?

陈绮:有效定位要靠顺序原则和文章结构的总体把握,如果前面或者后面的题目定下了位,那么就能为中间那个题目的考察范围卡好位,但是这不是第一步,一定是先看主题。

lynn:阅读部分的答案要涂答题纸吗?

陈绮:不要涂。

亮酱:小新老师说的文化著作,书名啥啥的,哪儿有呢?

张驰新:比如说《论语》、《春秋》,可以在我们的bbs上下载,也可以购买我们新东方的《中高级口译考试词汇必备》。这本书对于短期突破特别有好处,而且也比较实用,所例举的文化著作也是有限的。

kate:忻忻,在做段落听译的时候,总觉得在做的时候,脑子里的速记符号会一片空白,要每个词都记下来吗?

张京忻:当然不要,不然肯定来不及,只要记重点的就可以了。我个人觉得一些例子不需要记得太详细,毕竟要我们填的是一个summary,里面不可能把例子说得很详细。

jeffery:小新老师,如果不需正反译法的地方也做了正反译法,但意思差不多,会不会扣分?

张驰新:正反译法分成两种,一种是必须用正反译法,还有一种是正反译法无所谓。例如,It is not easy to 可以译为“……是难的”,也可译为“……是不易的”,这两种翻译在效果上没有任何的区别,考生也不必有任何心理负担。但是我们主要复习的是第一种情况,比如说valid information 如翻译成“正确的信息”就不如反译成“无误的信息”,所以这种例子,我们就应该做到有一个就收集一个,无论是中级还是高级,新东方的讲义上都例举了大量正反译法的例子,可以起到举一反三的作用。

Viviani:SISSI老师,你说阅读看了前三段就可以做题了,因为整体时间的关系,没必要把文章全看完的,但因为没看完就做题,总觉得患得患失,做起题来心里不踏实,该怎样克服这种心理呢?

陈绮:你不是看了一遍之后就再也不看了,所以不用紧张,之所以先看前面是为了防止记忆的流失。按照顺序原则,在解后面的题目的时候依然有机会浏览全文,所以不用紧张。

123:小新,你什么时候上你的blog啊,我刚刚贴了我的译文,请你帮我看看。

张驰新:我在blog上有一个专门的中高级口译翻译互动区,就是让考生在最后一星期里上传自己做过的任意一篇真题,我在这里进行简单的点评和打分。打分是给出一个范围,不能精确到具体的分数,大家可以踊跃上传,同时也可以欣赏和比较其他考生的文章,做到取长补短。

lynn:请教邱邱,如果不是单单功利地对付考试,平时如何练习提高,像你一样说地道的英语?谢谢!
邱政政:首先,我很欣赏你学习英语的态度。我一贯认为功利创造不了天才,任何考试都不值得我们浪费太多的时间去准备。只有切实提高自己听说读写各方面的综合实力,才是英语学习的真谛。学好英语首先要有刘翔般的实力,还要有“师洋”般的自信,同时要注意Practice makes perfect,牢记Detail makes perfect,细节成就完美。脚踏实地,步步为营,稳扎稳打,是我学习英语的态度。

shania:现在已经是接近考试的时候了,现在复习的话抓哪个重点比较好呢?

张京忻:其实三个都非常重要,不过听力提高起来会比较快一些。但这并不是说就只复习听力了,阅读和翻译也不能放弃,只有这样才能顺利通过高口的笔试。

忻忻加油:忻忻,听力听说是在收音机里听的哦,不知道清楚不,和平常的磁带有什么区别啊?

张京忻:很清楚的,但是记住不要带MP3去。

乐乐:请问小新,在高口最后一部分做C-E的时候,如果一个中文不能用较高级的词汇去翻译,只会有简单词汇去翻译。这个时候建议用还是不用呢?这样分数会受多大影响?谢谢。

张驰新:当然翻译第一步是accuracy,所以正确对于翻译是最重要的。我退一万步讲,即使你的文章“俗不可耐”,但是表意正确,句法通顺,那30分是保底的。特别是对于词汇量并不大的考生,千万不要投考官所好,认为高深的词汇能够打动他,其实是不可能的。所以,真正打动他们的并不是用词,而是短语和句法,所以到最后考生欠缺的是句型的积累,希望大家看看《中高级口译10大经典句型》。

DEREK:请教老师,中口听力的语速是多少?会不会像某些外国媒体那样连读之类的很多呢?
张京忻:中口听力的语速不快,肯定不会像外国媒体那样连读的,到高口的时候才是standard English。

ling:邱邱觉得最后这段时间哪部分的提高度最大?

邱政政:听力和阅读需要常年的积累,而翻译应该是提高最快的,请关注新东方在??翻译解析,你会有很大收获的。

贝贝:老师们....口译考试是不是不用2B铅笔的?都是圆珠笔写的?还是用黑色水笔?
邱政政:钢笔、水笔均可,就是不要用铅笔。

东方人:小新,翻译遇到不懂的地方,是应该跳过还是猜测其意?

张驰新:一开始应该是跳过,甚至是空着不译,因为有些词汇只有当你读完全文才能真正的理解,这也是翻译考试的特点,也就是我讲的background。除了一些专业词汇,70%的“难”词还是可以通过上下文猜出来的,事实证明真正完全考查词汇很少超过3个。所以考生可以宽心,跳过不仅是可以的,而且是必须的。但是要求考生预留一定的时间最后进行整合,填补当初跳过的空白。

Shelly:邱邱,我觉得在中口的考试中,时间紧是最大的问题,这导致了我的紧张与慌张。无法通过的原因往往不是不会做,而是时间来不及!这一点同时让我早复习的时候,信心越来越缺乏!可以给点宝贵的意见吗?

邱政政:根本固者,源石并茂!

本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容