我是如何考出高级口译232的?

2007-08-21 00:00:00来源:暂无来源


  张颖,复旦大学04级英文专业学生,2006年1月新东方高级口译班GY052学员。于2006年秋季高级口译顺利通过,考分232。

  距离在上海新东方读口译已经是一年前的事了。一直都想考高口——为了督促自己练英语,也为了让自己在求职前至少拿到一张像样的证书,一张或许对求职没多大用,但有助于增加自信的证书。于是那年寒假,匆匆地去国定路报了高口培训班,我还记得,班号是 GY052 。

  这么冷的冬天,和室友住在寝室“相依为命”,每晚在图书馆取暖,一边复习当天的高口内容,一边拿新东方的老师打趣,然后每天清早,我们挣扎着起床去翔殷路的教室报到。这样的日子在我们的家长看来很痛苦:两个女孩子为了读书不肯回安逸的家,宁愿住在寝室与寒冷为伴。而对于我们来说,那 20 天的课程却快乐无比——

  新东方是个好地方,有无数出色的老师。多才多艺是他们最大的特色。我相信虽然学生们只是在一个课程中与这些老师萍水相逢,却不容易相忘于江湖。我难以忘记听 GY052 的四位老师讲课的日子: Lillian, Jeffery, 小新,小夏。

  Lillian 的温柔, Jeffery 的幽默,小新的搞怪,和小夏的严谨,让我们看到了和普通学校老师不同的地方。或许是因为兼职教师的缘故,新东方的教师上课非常自然活泼,那是一种久违的激情,一种不太可能属于全职教师的变通和风度。

  然而说笑归说笑,课程信息量却极大。实话实说,读高口前,我从来没觉得自己如此无知过。因此,自己一下子从天不怕地不怕的以“大二学姐”自居的我,变成了踏踏实实的小学生——时刻保持头脑清醒,记好笔记,跟上老师的练习步伐,并且课后乖乖做好当天预习复习工作。作为口译,我们需要掌握很多的技巧;作为一门语言,英语还是 Practice makes perfect. 所以我觉得,在新东方上课好像寻宝的过程。那宝藏是你的潜力,而四位老师的工作就是让你理解宝藏的存在并产生开发它的热情,指点你挖掘的步骤。而那最关键也最辛苦的挖掘,得靠自己。我难忘 Jeffery 练“ I Have a Dream ”的故事,难忘小新说自己大学期间在图书馆练翻译的故事,难忘 Lillian 为了爱好毅然转系的故事,也难忘小夏可怕的词汇量。他们用自己的故事鼓励我们,让我看到在这些牛人的背后,不光有天赋和才能,也有努力和汗水,更让我看到了通往成功最可能的路径。

  于是在 1 月的新东方高口课程结束后,当很多一起读高口的同学热情渐渐退去,我开始了漫长的准备。 3 月的笔试我放弃了。新东方的老师们让我燃起了对高口的热情和信心,同时也让我看到了自己多么的不知深浅,让我学会了重新考量自己的英语能力。我开始每天多花一点时间听英文,主要是新闻,当然还会有一些 audio books ,有一些很好听,在学校的 FTP 或者在 Emule 上都可以下载,比如 Harry Potter 系列,还有 Hillary Clinton 的自传 Living History ,以及 Jane Austen 的 Pride and Prejudice 。当然,我听这些文学性的作品并不完全是为了高级口译的一纸证书,建议要急着参加考试的同学还是应该多花时间听新闻,多听不同人讲话的声音和不同的节目,培养感觉和拓宽知识面。

  不过,光听懂是不够的。因为高口的听力考验的还有记忆力和速记。记得当初 Lillian 和 Jeffery 都教了我们大量的速记符号和训练方法,告诉我们要通过练习努力把这些符号吸收成自己的记录方式。于是,时不时地把文汇报和 Shanghai Daily 上的文章改写成最精准的符号成了一件有趣的事。有时我也会听一段新闻然后速记下来,但感觉总是不太好。最大的弱点是对速记符号不熟悉,而且总有把第一句话完整记下的冲动。经过了当初准备高口时的大量练习后,现在尽管当我听写齐用的时候,仍然觉得力不从心,但相比之前的紧张好多了。总结下来,比较重要的是在练习一段时间文字和符号的转换,固定下来之后,再一边听一边记,可能要比一开始就边听边记效率高一点。而且,一定要反复提醒自己别急着记第一句话。有时间和条件的话,同一段材料的听和记最好都进行两遍,第一遍之后,看一下笔记,反思一下哪些东??号再听第二编,尽量精简笔记,同时扩充自己的符号量。经过一段时间的听和记的练习之后,大概就能初步养成哪些东西该记,哪些东西不该记的习惯了。

  对于阅读复习,我觉得小夏教我们的从题目中找关键字,再代入文中找答案,以及揣测出题人思路的那套模式很不错。另外阅读速度也是个问题。我比较偷懒,所以平时无论看什么都习惯于一扫而过,这样我的 skimming and scanning 速度就比较快。当然我觉得每天强迫自己在半小时内以最快的速度浏览一下 Washington Post 也是个不错的办法。我也试过 Jeffery 说的那个一周读完一本英文书的办法。开始是小心翼翼地读,看到不认识的字还会认真查字典,结果完全读不光。后来查得烦了就干脆生词统统跳过,扫过一页大意就翻下一页。用这样的方法我读了四五本小说,阅读速度提高还是很明显的,不过毕竟是一周读几百页的书,仍然要占用大量业余时间。比较空闲的同学可以一试,而且许多英国文学还是非常美的。至于词汇,我看的是新东方出的《中 / 高级口译考试词汇必备》。自己平时注意积累普通词汇和口译词汇的同学可能不需要这本书。但是我想对于大多数像我一样词汇量不够的同学,它就非常“宝书级”了。这本书的优点在于系统的分类和大量的中国特色词汇,尤其要注意那些固定的说法。相比于高口的那套教材,它的词汇因为条理清楚、背诵方便,所以更适合急着备考的同学复习使用。另外我记得第二部分的阅读不是选择题,需要自己概括文章意思来回答。我觉得主要的方法就是平时看新闻或科技文章段落时注意理清结构,找 thesis statement ,基本上就像初中语文课一样分段,然后概括段落大意和中心思想。还有经常把难的长的句子 paraphrase ,不光是用 synonyms 代替,尽量把句子的结构也变简单。这样有助于自己的理解,也有助于答题。

  翻译部分的准备主要是靠练习。听小新讲了这么多翻译技巧,但真正做翻译的时候还是觉得吃力。想起小新在班上说过他曾经练过无数笔译才达到今天的程度,于是效仿之。我利用暑假把高口翻译教程认真做了一遍,虽然只有 16 个单元,但因为篇章很长,加上花时间对答案、反思比较,以及领会文后的翻译理论说明,还是用了两个多月才完成。我的结论是,翻译的进步是潜移默化的。尤其是因为高口的翻译不同于文学翻译,技巧的成分还是很大的,通过练习能够很好地掌握一些比较固定的句型和说法。多亏那段日子练的这几十篇翻译,虽然离口译还差很远,但个人觉得应付高口考试还是足够了。

  最后我想说,尽管经过了漫长的等待和准备,考试报名之后的那一个月我还是得了“高口狂躁症”。主要症状就是整天担心无法通过,却完全不想复习。最好的办法就是让父母把浮躁的自己批评一顿,然后静下心来重拾高口。虽然这样的方法很幼稚很“作”,但只有真正安静下来了,复习才有效率,至少这是我个人行得通的办法。

  从那个在新东方读高口的寒冷日子,到最后通过高口,我花了很长一段时间。主要是因为没有信心,所以迟迟不敢走入考场。感激 Jeffery, Lillian, 小新,和小夏,他们让我明白信心要靠努力来树立。而事实证明,虽然我最后 232 的分数还不理想,但的确是一分付出一分收获,不含什么侥幸成分,因此我也心满意足。

  想起日剧《悠长假期》里的那个比喻。悠长的假期并不代表能力低或者失败,只是为了最后成功的来到做好准备,在这期间,必须认识自己,调整到最好的状态,然后脚踏实地。我想,是参加上海新东方 GY052 以及听了四位老师热情洋溢的课程,让我最后有了走出悠长假期的动力。而通过这次高口,正是我走出的第一步。。。。。。

本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容