新东方:“口”传身教, “译”枝独秀

2008-05-19 00:00:00来源:新东方

——“模块教学法”备考口译口试


作者: 上海新东方口译研究中心高级口译讲师 高级同声翻译:李锦森 (Johnson Lee)


光阴荏冉,现在正值08年春季口译考试的口试阶段。对所有考生而言,中高级口译资格证书必将成为其目前魂牵梦绕的黄金证书。值此关键时刻,笔者将在新东方的口译教学生涯中所沉淀下来的“口译模块教学法”与各位学生共飨,希望能为广大考生顺利通过考试保驾护航。


何为“口译模块教学法”?实际上,对于口译考试的初学者来说,往往苦于课文的预、复习。如文章中出现了一处风景胜地,而风景胜地中有一座寺庙,寺庙中供着一尊佛像。很多同学对于这个貌似扑朔迷离的背景资料,可能会瞬间崩溃。但是如果通过模块的方法,其实很容易将这个故事拆分为旅游和宗教模块。因此,考生可以遵循由浅入深的原则,将课本拆分成若干模块,由最初的日常生活模块到最后必考的经济、贸易和国际关系模块,大大便于考前进行系统性的预复习。


模块教学法中最小的单位当然就是模块词汇,或功能性语言 (Functional Language)。很多初学者沉溺于背字典而无法自拔,殊不知,世界上最遥远的距离不是生与死,而是单词就站在你面前,你却不知道你背过它。笔者学校时代也曾经背过字典,但暮然回首,却发现有很多单词已然忘记。因此,考前背诵单词,请切忌涂鸦式背诵,否则学生面对行尸走肉般的单词,多半会觉得混混噩噩、浪费青春。旅游模块中的“住宿”这个单词,除了“accommodation”以外,更常采用的是 “shelter”. 如果强记这个单词,学生不免心生疑窦并仰望苍天:两者联系何在???但如果采用模块词汇的背诵方法,相信学生自然会有别有洞天的感觉:“shelter”有“掩蔽处”的意思,那么在旅游模块中,当然对于风餐露宿的住所,都可以用“shelter”来表示。学生也因此不至于指着自己万顷豪宅煞有其事地向他人介绍:这是我的shelter. 而旅游中的 “temple”,到了公共卫生模块中,又摇身一变,成为了 “太阳穴”. 这样的例子不胜枚举,而口译的特点也在于其实用性.如果在学习和备考中能够贯彻模块词汇,自然会“心中有景,花香满径”.我们上海新东方口译研究中心推出的《中高级口译考试词汇必备》就是口译词汇模块教学的产物。


香港政府总传译主任郑仰平先生说过:“翻译有时候对一个字推敲半天,而传译员却像一个精于赌博的人一样,要知道该在什么时候罢手,不能为了追求最恰当的词句而浪费时间。” 因此,在实际的口试过程中,学生应学会如何进行 “简译” (Simplification).这诚然是口译最为基础的方法,也是我在课堂伊始给学生灌输的精神.但是中国文化博大精深,对于不同内涵的单词都采用千篇一律的方法,在考试和口译现场难免遭到考官或听众的鄙视,也是造成今后口译水平处于“瓶颈”状态的症结所在。因此,结合本人实战经验,笔者把口译口试阶段中所出现的高频模块句型,或结构性语言 ( Structural Language),总结并应用于各个模块,这个也是本人口译教学之特色以及新东方的口译模块讲座之重点.篇幅有限,在此仅挑两个精华句型与各位分享:


1. 桂林山水甲天下.


这里的关键字已经昭然若揭: “甲”. 很多同学可能直接会翻译为 “the most famous”,这个当然是保驾护航的必备词汇,但是,在历年口译考题中,曾经在一次中口考题里出现了 “泰山系我国五岳之首”, “泰山独占螯头”以及 “泰山被称为天下第一名山”(上海新东方的内部讲义——〈英语中级口第95页里也出现了类似的句子. 在这些类似讲法里,“鳌头”还涉及到中国古文化,古时皇宫殿前石阶刻有巨鳌,只有状元才可踏上迎榜。显然此处,还有更适合的模块句型结构。根据笔者平时累积,将这些模块句型用更雅的英语进行对应口译,试译如下:


A.Guilin landscape is unparalleled/unequaled/unrivaled/incomparable/peerless in the world.


B.Guilin landscape tops/belittles/dwarfs/overshadows/eclipses those elsewhere in the world.


高口的学员基本都能够“vocalize”,但芸芸众生之中,在口试现场能够 “formalize”的寥寥无几,窃以为,这也正是在口译教学中所需要加强的方面。如今后对于“新东方是业内翘楚”,能用类似的句型结构进行翻译,则会须臾间 “overwhelm”所有考官,并随之将其“manipulate”—玩弄于股掌之中。


2. 泰山地处我国山东省的中部,绵延200多公里,其颠峰海拔1545米。(改编自高级口译课本第三版第95页内容)


这种句型结构在全真试题中数不胜数,因其都是同一个主语,我习惯性称为“同主句”。很多同学看到此句会有一种“uncontrollable impulse”,并将 “Mt. Tai”重复用于开头、句中乃至句尾。这种翻法最终导致出来的都是简单句,译者超自然地回归到了老外6岁半的状态。笔者曾经拜读过简.奥斯汀的《傲慢与偏见》(《Pride and Prejudice》),并深深赞叹文中所用的优美句式。英语句式与中文句式相比较最大的区别便是其枝形结构,而引导这些细枝末节的往往是定语从句、分词以及介宾结构,试译如下:


Located in the center of China’s Shandong Province, Mt. Tai stretches over 200 kilometers, with its peak rising to 1545 meters above sea level.


类似句型还可用于公司介绍:本公司始建于1970年,专门从事进出口行业,国内共有10余家分支机构,诸如词类,等等等等。英语句式多种多样,类似的句式中有一类叫做“圆周句”(periodic sentence),笔者曾经读过一句圆周句,一句话就有近300单词,读上去顿有醍醐灌顶的感觉。想想中文也莫不如此,除诗歌之外的文体,最美的是汉赋,极为宏华,而次骈文,再次散文,到了白话,也真的平白如话,懂是好懂了,美感却缺了。口译现场未必也不可能做到字字珠玑,但如果对这些文学常识有更深层次的了解、能够起码活用枝形结构的话,也可以向考官展示出自己的良好语感以及深厚底蕴。


在我的每个高级口译班级,都会和新东方学员讲起以前发生在课堂上的一个真实的故事:有一次给学生讲到课外一篇和“horoscope”(星座)有关的文章,这篇文章的词汇量甚至超过高口。班上有一学生,英语基础中等,却得了满分。我大感震惊,遂幽幽发问:“你的成功之道是什么呢?”此生狡猾地给了我一个永生难忘的回答:“从小我就喜欢看黄金圣斗士。”课本中的经贸全球化和国际关系,都是高口口试必考之点,很多考生前仆后继,均在此处光荣牺牲。是不是真的是因为语言或翻译技巧问题呢?非也。平时新闻方面的积累,特别是对与时俱进的信息的关注,也是顺利通过高口口试的有力保证。因此,考前阶段,考生还须特别关注CCTV-9所播放的热点新闻,如奥运、世博等等,都有可能作为口语或口译的考题。


《飞鸟集》中有这么一句话:God finds himself by creating. 在口译的世界中,学无止境,谨以此文与各位求知若渴的莘莘学子共勉。


本文选自新东方邱政政的博客,博ng/articles/1046032.html">http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng/articles/1046032.html


本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容