中级口译句子翻译精练(6)

2008-08-19 00:00:00来源:大耳朵英语

对中国人民独有的、著称于世的款待我向你们表示感谢。

We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.

我们都已强烈地感受到贵国在改革开放政策的引导下,气象万千,充满活力,不断进步。

I have a special regard and personal friendship for the people of China, in which I never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people.

我对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊,在这里我所感受到的是贵国人民的高度礼貌和诚挚友情。

Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives, including industry, agriculture, commerce, culture, public health, education, and scientific and technological exchange.

我们友好合作关系的领域十分广泛,已涉及我们国家生活的方方面面??科技交流等领域。

I’m looking forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the service of your people.

我期待着在今后的几天里能有机会向你们学习,从你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。

We recognize that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.

我们已注意到,那些将我们联系在一起并且强化我们关系的东西已在很大程度上弱化了我们之间的差异。

Our visit to your country is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.

我们对贵国的访问是一种良好诚意的象征,我们怀着这种良好的诚意,希望能在友谊的基础上建立文化和商业关系,建立重要的战略关系。

It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on the basis of mutual respect, and equality and mutual benefit.

本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容