08年秋季中高级口译点评:高口汉译英

2008-09-16 00:00:00来源:上海新东方

“译”脉相通

中国传统文化始终在高口翻译中占据一席之地。从三字经中的“头悬梁、锥刺股”,到歇后语“剃头担子一头热”,从孟子的“富贵不能淫、贫贱不能移、威武不能屈”,到俗语“海纳百川,有容乃大”,“一诺千金,有诺必践”,中国文化渗透在每一次的高级口译考试的汉译英板块。


今年九月十三,我们再一次与中国古文化相逢。“劳心者治人,劳力者治于人。”该怎么去翻译呢?我们在上海新东方的口译课堂中教授过一个翻译人生社会哲理的典型句型:He who… …。如:


He who laughs last laughs best. 谁笑到最后,谁笑得最好。


He who respects not is not respected.你不敬人,人不敬你。


He who climbs high falls heavily.爬得高,摔得重。


He who is the master of himself is the master of other.自制者方能制人。


所以对于古代文化中这些两个句子构成的人生哲理、智慧火花,我们可以仿造去翻译。如:知者不言,言者不知。He who knows does not speak; he who speaks does not know.


这句话我们可以用类似的方法处理:


劳心者治人,劳力者治于人。He who uses his brain will govern; he who uses his strength will be governed.

随心所欲不逾矩


翻译是门玄妙的学问,用中国古代圣人孔子的一句话总结,可谓是“随心所欲不逾矩。”“矩”就是规律,所以翻译是科学。翻译又是艺术。英文是比较科学的文字,说一是一,说二是二,比较精确。译成中文,不可能完全统一。中文是比较艺术的文字,说一是二,说东指西,比较模糊,翻成英文,更难统一。


我们在上海新东方的口译翻译课堂上始终和同学传达“矩”,普遍的规律,语言的差别,翻译的奥妙。翻译要使两种语言统一,在词汇和词组层面上的统一比较容易,在句子上的统一就要难些,在段落层次上统一,那就更难。


翻译学家、语言学家形成共识,认为英语是形合的语言,汉语是意合的语言。


英国诗人雪莱在《西风颂》中说:


If winter comes


Can spring be far behind?


汉语中省略连接词语if的译文流传最广:冬天到了,春天还远吗?


汉语的意合和英语的形合由此可见一斑。


所以,我们在汉译英的时候,合并原则是首要遵循的原则。


我们来看这一句:


现代意义上的??领阶层”即使工资较高,仍有被人看不起的压力。


两组对立的意义需要恰当的连接,while是最佳的选择。如苏格拉底曾经说过:


Others live to eat while I eat to live.


我们可以这样翻译:


White collar workers, in modern sense for those using their brains, are the envy of the society while blue collar workers, working by using their strength, are under pressure of inferiority despite their high wages.


我们再来看这一句:


……,认为商人“唯利是图”,与君子重义轻利的追求背道而驰,所以在传统文化中经商是被人看不起的职业。


我们通过对于逻辑意义的分析,发现商人的唯利是图与君子之道背道而驰,是从商受到轻视的原因,所以添加表示因果关系的连接词语as 、since或because来把句子间的关系明朗化。同时, 与君子之道背道而驰是对于唯利是图的补充说明,可以通过定语从句体现出来。如下面译文所示:It is generally believed that business is a despised profession in traditional culture as businessmen are profit-oriented, which runs counter to what men of completer virtues should pursue, valuing justice above material gains.


随心所欲不逾矩,我们的译文才能既合章法,又地道自如。


本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容