新东方08口译口试备考三大攻略

2008-10-08 00:00:00来源:上海新东方

本文作者: Johnson 上海新东方中高级口译明星教师,口译研究中心成员。上海外国语大学英语语言文学硕士,高级同声翻译,口译考试笔试阅卷人兼口试主考官,首创"口译模块教学法"。


弹指一挥间,08年春季口译口试已经迫在眉睫。中高级口译的口试阶段一向横眉冷对千夫指,千军万马往往都会在此关戟折沙场。恶战前夕,笔者代表新东方口译研究中心将备考秘籍与各位新兵老将共同分享,并详细分为以下三大攻略:
新东方攻略一:


对于新兵来说,初进阴森森的考场难免心生忐忑,而面对目光如炬的考官更有可能手脚冰凉。回忆笔者初次现场口译的经历,至今仍心有余悸。记得心理学上有个专门的讲法叫做“primary effect” (起始效应),生活中的“Love at first sight”也源于此。因此,面对陌生的口试考官,建议考生能尝试进行“eye contact”,用几许温情、几许期待的目光与考官凝眸;或者尝试着用英语和考官进行简单的问候与交流,以体现出英语学生特有的explicit的性格。本人多次担任口试考官,但在考场邂逅这样的考生则少之又少,这也反映出中国学生固有的羞涩。如果能采用这些方法,其实不仅可以提升自己在考官心中的形象,也可以舒缓本人紧张的情绪。现在开始,考生可尝试每天对照镜子模仿进入考场情景,并进行口译练习。千万别忽视此步骤,因为你甚至可以看到镜中人脸上肌肉因紧张而产生的微微抽搐。


新东方攻略二:


口译一般遵循的是simplification的原则,这个在以前的博文(http://blog.hjenglish.com/lijinsen/articles/876284.html)中也讲到过,这里不再赘述。但撰写此文时,以前所学过的另一个心理学专业词汇又映入脑海:halo effect (光圈效应),正好与前面相映成趣。Halo effect 是指对于个别模块化的句型如果能够口译到“达”和“雅”的境界,则在口译现场可以当即overwhelm 住考官。笔者在新东方口译翻译备考圣经(http://blog.hjenglish.com/lijinsen/articles/971132.html)中已经对英语常见的枝形结构进行了细致分析,而其他模块句型结构也已在新东方的口译课堂中进行讲解,如果能在1周内将中级和高级口译教程和新东方的《中高级口译口试备考精要》中那些相同或相似的句型进行总结并进行有效时间内的熟练口译,肯定能起到事半功倍的效果。


新东方攻略三:


近几年来中译英中考察成语的趋势愈演愈烈,以07年春季口译真题为例:(http://blog.hjenglish.com/lijinsen/articles/1008235.html


中国有句古话:路遥知马力,日久见人心,五十多年来,尽管国际风云变幻,但中美在政治、经济和文化等各个领域的合作稳步发展,中美人民的友谊历久弥深。中美两国将风雨同舟,加强团结合作,实现共同发展,将为世界和平与发展的崇高事业做出新的更大贡献。


短短一段中就出现了“路遥知马力,日久见人心”、“风云变幻”、“历久弥深”、“风雨同舟”、“团结合作”、“共同发展”等成语或四字格。那么该如何备考成语或四字格呢?


A).成语防不胜防,但一般可采用归化(domestication),异化(foreignization)和简化(simplification)三种处理方式。就本句而言,即使熟知路遥知马力的典故,要在时限内翻译难度不小,因此归化(本土化)的方法可先不考虑;异化即找到相应的英语习语, 可译为A man knows his companion in a long journey and a little inn.但这需要大量的阅读和积累。如不了解这句话,则可采用最后一种,也是最为保险的方法,直接译后半句:日久见人心,相信已经通过笔试的广大新东方同学都能大致译出。


B).四字格在历年口试中出现的频率很高,大多都大同小异。如后五个可能会改换成类似“源远流长”、“携手合作”等相似形式;对于“风云变幻”,如能熟练掌握“vicissitudes”这一词的用法,则又可技惊四座。在本人课上,对于四字格之间的关系,也进行过深入归纳,可张可驰。因此这部分考生务必对口译教程进行整理。


本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>