新东方名师解析11月口译口试难点

2008-10-27 00:00:00来源:新东方

2008年秋中高级口译第二阶段——口试即将于11月1日拉开帷幕。据悉,参加本次口译笔试和口试的考生人数都是历年来最多的。作为沪上口译培训的领军机构,上海新东方秉承“一纸证书+真才实学”的教学宗旨,凭借令人羡慕的高通过率和专业权威的强大师资独占鳌头。


上海新东方综合能力部主任、口译研究中心副主任邱政政老师表示:参加本次9月笔试的新东方考生们发挥得都相当出色,打了个漂亮的“胜仗”,使得新东方的笔试通过率再次刷新历史记录,并且遥遥领先。希望同学们再接再厉,赢得口试的顺利过关和最终的口译证书。


专家指津,知己知彼


针对口译口试,没有充足细致的实战演练、没有口译名师的考前点拨,想要顺利通过考试并非易事。在此,我们特别邀请新东方口译研究中心副主任、著名口译教学与研究专家邱政政老师为广大考生指点迷津。


邱老师介绍说:口译口试分为两部分——口语和口译。口语部分要求考生就指定话题作 3-5 分钟左右的演讲。口译是口试的主要部分,考生根据所听到的录音,在规定的时间内完成口译。其中,中级口译 4篇16 段,高级口译4 篇8段。考试期间,考官会给考生发一张口译记录纸。在口语部分结束后,考试是现场听录音,在规定时间内完成口译。中口每段后约有20-30秒左右的间隙供口译。高口每段后约有30-40秒左右的间隙供口译。


口译“十戒”


邱政政老师指出:口译口试中造成失分的主要问题是漏译和错译,而造成这些问题的十大主要原因是广大考生要着力克服的,他们被新东方定义为“口译十戒”。


首先是考生在记笔记时会“贪多贪全”。往往前面记得很详细,后面来不及,结果翻译出来的东西虎头蛇尾。因而笔记不宜过多,特别是英译汉部分。


其次是“卡”在生词。其实这些词的意是很容易从上下文猜出,听到了不要太过紧张。


其三是“卡”在长句。口译考试针对的是正式场合的翻译,因此英语的句子有时会很长,考前要注意复习新东方教程中定语从句和包含分词短语的长句。


其四是不熟悉口音。口译试题往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生会感觉不适应。邱老师建议大家要熟悉连读、失爆、缩读等音变现象,考前多听录音、看原版片、央视的SUNDAY TOPICS,还有上海电视台的NEWS AT TEN等。


其五是不熟悉听力内容。因此考生应注意观摩和学习口译案例,如观看记者招待会和一些英语访谈节目,如DIALOGUE。


其六是表达欠流利。这一点在“汉译英”部分表现地尤为明显,总之练好口语是第一步。


其七是词汇量不够。建议考生买来新东方刚刚出版面世的《中高级口译口试词汇必备》来针对性地提升词汇量。


第八点是心理紧张。建议参考新东方的《中高级口译口试备考精要》中的必背80篇和历年实考题来克服心理紧张。


第九点是多米诺骨牌效应。大部分考生在做英译汉第一段时都特别紧张,没听懂原意就翻,结果影响了后面的情绪。总之要学会“放弃”。不能“捡了芝麻,漏了西瓜。”


最后一戒是“语不惊人死不休”的心理。口译追求信为先。不要因为追求完美而产生漏译。


本文选自新东方邱政政老师的博客:http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng/


本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容