新东方名师强调中口翻译考前突破

2009-03-10 00:00:00来源:新东方

·3月上海中高级口译开始领取准考证

·2008下半年中级口译口试成绩18日起查询

·09年春季中高级口译考试时间安排

攻克本次考试,首先要深究上次真题。08.9中口翻译详细解析如下:


08年9月中口翻译


第一段第三句:The recent news that Bear Stearns was nullifying a few hundred job offers to business school students fits a pattern of corporate downsizing that isn't lost on college campuses across the USA.


整个句子的核心结构是The news fits a pattern of corporate downsizing.


其中有两句从句,一是news后that引导的同位语从句,陈述消息的内容(BS公司削减了职位),二是downsizing后that引导的定语从句,后文会详细分析。


主句直译是这一消息符合/吻合公司缩减规模/减员的模式/做法,翻译腔太重。可以把译文顺一下:公司为了缩减规模都会这么做。


比较难的是后面that引导的定语从句,修饰downsizing,


从句中be lost on/upon意为对...不起作用,英英释义to be not understood or noticed by sb(OALD7)


在真题中,就是指大学也意充分识到(没有不理解)downsizing,也就是前面说经济不景气,公司纷纷裁员。


注:downsize的意思是to reduce the number of people who work in a company, business, etc in order to reduce cost(OALD7),故红皮书所附参考译文“大学也随之降低招生规模”是误译。


整句译文:最新消息报道了贝尔斯登公司削减了为商学院毕业生提供的数百个职位,公司为了缩减规模都会这么做,全美的大学也充分意识到了这一点。


第一段末句many are also looking for new talent, especially at the entry level entry-level意为(of a job) at the lowest level in a company(OALD7),翻成“低端职位”或“新手”都差不多,但考虑到前面一句刚刚讲过new talent新的人才,“低端职位”可以避免重复。


第二段末句a new graduate should embrace the market as the first challenge of a long career


其中embrace the market as the first challenge是连在一起的,核心成分是embrace A as B,硬要用中文翻就是把A当成B拥抱,其实本质含义是欣然接受,把坏事当成好事。真题中A是the market,当前这个糟糕的求职市场,找工作比找个清官还难,但是作者要你学阿Q,把它(找工作)当成一次挑战。讲的更俗一些:既然不能拒绝,那就当成享受。


最后代表新东方口译祝大家考试顺利!


本文选自新东方中高级口译名师邱政政的博客,博客链接地址:http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng


相关链接:

·名师详解口译科技类阅读文章解题技巧

·新东方高级口译历年翻译主题权威汇总

·新东方中级口译历年翻译主题权威汇总

本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容