新东方权威解析9.13高口中译英答案

2009-09-14 00:00:00来源:上海新东方学校

2009年秋季上海外语口译考试9月13日开考 新东方中高级口译名师邱政政著作 2009年秋中高级口译模考试题火爆下载 邱政政:大鹏一日同风起 邱邱影像:看电影,学英语

译由心生:新东方Sherry权威解析9.13高口中译英答案


新东方口译研究中心 翻译课题组 Sherry


译由心生


美国著名的翻译家奈达说翻译要追求功能上的对等,重要的不在于每个词语都一一对应,而在于它的意义、它的重心、它给予读者的感觉是否能够一一对应地呈现出来。


这篇汉语现代散文,给予了人生的观感许多哲学化的视角。其中有一句:


“佛家有云,境由心生,因此,所谓的名胜,全在于你怎么看,有的名胜,你并不觉得它有多好;有的不是名胜,你自己却以为是个妙境。”


这里的“境由心生”是佛家的智慧,也是中国古文化中推崇的人生态度。这里的“境”是什么呢?有人可能会考虑为“环境(environment)”,但environment从纯粹的物理角度探讨的世界,和我们心灵感知的世界有距离。有人会想起王国维在《人间词话》里说到的“古今之成大事业、大学问者,必经过三种之境界”,但这里的“境界”是人生所经历的阶段(stage),和这里的“境”意义上也并不相重。如果从人文的角度去探讨我们所处的环境,其实就是我们说的“the world”,你所感知到的世界,就是世界的本来面目。我们可以译成:


According to the Buddhist, the world is as how you feel it.


此外,本句末端也有一个“境”,那是什么呢?“有的不是名胜,你自己却以为是个妙境。”,这里的“妙境”就是个美妙的地方,如果同学们都还记得我在课堂上所提过的Alice’s Adventure in Wonderland,会不会有一点灵感,当你把这对你来说充满奇幻和美妙的地方翻译成“wonderland”或者是“fairyland” (“因此,所谓的名胜,全在于你怎么看,有的名胜,你并不觉得它有多好;有的不是名胜,你自己却以为是个妙境。”译作“Thus, it all depends on your perspective whether the scenic spots are good or not. Some of them, famous as they are, are not to your taste while others, obscure as they are, are the wonderland to you.”),这将是译文最后的点睛之笔。


新东方版权所有!






相关链接:

新东方权威解析9.13高口中译英 新东方发布9.13中口阅读P2题目+评析 新东方发布9.13中口阅读P4题目+评析 新东方发布9.13高口阅读S5P3评析 新东方发布9.13高口阅读S5P1评析 新东方FLO发布9.13高口阅读P4评析 2009年3月15日高级口译考试真题汇总 2009年3月15日中级口译考试真题汇总

本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>