口译必备:汉译英十大经典句型1

2010-06-24 00:00:00来源:新东方

  凌凌教你学口语:每日一句系列
  备战口译:原创双语时事汇总
  2010秋季上海口译考试报名通知

  口译必备:汉译英十大经典句型1

  一 A + a 结构

  这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。

  例1:现在我们有16个系,下设39个专业。

  There are 16 departments with 39 specialties in our school. (后面翻译成with的介词结构,这种形式是最常见的方法。)

  例2:北京有10个区9个县,总面积1万6千800平方公里。

  There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16 thousand 8 hundred square kilometers. (方法和上句一样。)

  例3:中国在2000年悉尼奥运会上,获得28枚金牌,在奖牌榜上名列第三。

  China won 28 gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking the 3rd on the medal tally. (这句是将后面的句子翻译成分词结构。)

  例4:在过去的一年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展。

  Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to steady economic development. (这种方法就是把后面一部分翻译成非限定性定语从句,当然我们也可以用并列结构,但是在口译考试中我们对主张用主次结构。)

  本文选自新东方武峰的博客,博客链接地址http://blog.sina.com.cn/s/blog_544683840100k2cq.html

  相关链接:
  双语:每天四杯咖啡对心脏有益
  双语:男人出轨和智商高低有关
  双语:是谁最早成立的啦啦队?
  口译时事:英国移民政策调整

本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>