新东方2010年9.12中口汉译英点评

2010-09-13 00:00:00来源:网络

  凌凌教你学口语:每日一句系列
  备战口译:原创双语时事汇总

  新东方2010年9.12中口汉译英点评

  2010秋9.12口译考试题目与解析,新东方第一时间放送——

  今年的汉译英延续了往年出题的特点,从地域性上看,汉译英偏爱上海及长三角地区;从文体上看,偏爱有些许文学色彩的散文。应该说此次汉译英的题目在我们的预料之中。而考题所涉及的翻译技巧依旧遵循着一贯的思路。

  第一、主语确定原则。我在课堂上反复强调,汉译英时主语的确定是重中之重,主语选择的巧妙,汉译英的句子也就成功了一半。主语的选择最低层次是使用原文的主语,更高的境界是摒弃原文的主语,重新确认新的主语。比如,此题考题的第一句“说起上海老城,总会让人和古老传统的东西联系起来。”如果大家按照第一反应,翻译成Speaking of the old town of Shanghai, one would always associate it with something ancient and traditional. 就显得很是一般了。在主语的使用上,我一直强调汉语以“人”为本,英语以“物”为本。因此,我处理成了The old town of Shanghai is always associated with something ancient and traditional.

  而第二句“上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间,诸如华洋杂居、石库门、老字号等等,都发生在开埠后的上海。”在主语的使用上更体现了英语以“物”为本的特色。我在课堂反复强调,如果句子当中包含时间或地点状语,可以考虑将时间或地点状语处理为主语,搭配witness,形成“无灵主语+有灵动词”的结构。因此,我处理成了… the 150 years since it opened to foreign traders has witnessed the greatest humane development in Shanghai.

  第二、谓语最小原则,也就是合并句子原则。由于中文习惯使用短句,而英文偏向于使用长句,适当的将中文原文进行一些合并可以使得英文译文更加紧凑、流畅。而在合并句子的各类手法中,“with+名词+分词”的结构也是我反复强调的。因此,第二段的“著名的“上海老城人物风情画卷”生动地描绘了上海老城市民的生活百态。”被处理成了with all aspects of the life of local residents vividly depicted in the famous…。

  第三、四字格的翻译。中口汉译英的四字格一般不会太难,只要做到“避虚就实”,处理为最为直白的语言就可以了,比如这次的“华洋杂居”,是针对之前的“华洋分居”而言,就是中国人与外国人混居在一起,翻译为co-inhabited by Chinese locals and foreign nationals。“生活百态”指的就是老百姓日常生活的方方面面,翻译为all aspects of the life of local residents。至于“兼容并蓄”、“日新月异”和“历史华章”,中口的同学应该是手到擒来的事情了。

  最后还有一个考点就是景点名称的翻译,如豫园、城隍庙、石库门等,如果实在不知道怎么翻译,就直接用汉语拼音也未尝不可。只要认真落实我们在课堂上所讲授的汉译英的技巧,此次的汉译英应该是不在话下。

  本文选自新东方口译名师邱政政的blog,blog链接地址:http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng

  相关链接:
  下载;新东方2010秋中级口译模考试卷
  新东方2010秋中级口译模考试卷答案
  下载;新东方2010秋高级口译模考试卷
  新东方2010秋高级口译模考试卷答案

本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容