新东方解析2010年9.12中口英译汉

2010-09-13 00:00:00来源:网络

  凌凌教你学口语:每日一句系列
  备战口译:原创双语时事汇总

  新东方解析2010年9.12中口英译汉

  2010秋9.12口译考试题目与解析,新东方第一时间放送——

  评析:

  今年的中口英译汉部分在时隔三年之后,又一次回归教材,真题与《中级翻译教程》第三单元第一课A Mixed Economy:the United States System几乎重合!只有个别句子进行了微调。新东方老师一直在课堂上强调教程的重要性,多次要求同学回家认真学习,并将课文作为平时的练习材料。所以,对于准备充分以及研习过教程的同学而言,在这一部分拿到接近满分的成绩是轻而易举的。不过,即便是没有看过课文,运用课上所讲的各种翻译技巧,也可以轻松过关。

  本篇文章主要介绍了美国的经济制度,延续了两年多来的中口翻译考察金融类题材的特点。文章共分三段,第一段相对简单,介绍了美国私有制经济中的三个主要角色(消费者,生产者和政府)及其关系。基本都是短句,文字难度不大。

  第二段主要考察长句的翻译,尤其是第二句话,长达四行。这是中口英译汉的经典保留节目,几乎每一年的考题中都会出现。在翻译时主要运用将过长修饰语移除的翻译技巧,将长句切分为若干个短分句逐个击破,最后连接通顺。以本句为例,从开头的government到services是主句,之后是believed引导的后置定语作修饰。主句是各级政府要做的三件事:增强公众的安全感,确保公平竞争,并提供一系列服务。之后的后置定语针对服务作修饰,补充说明这些服务怎么样。在翻译时正好在此断开,另起一句:相信这些服务性事业由公有企业来办要比私人企业来办更好。所以,在实际操作中好比是分别翻译两个短句。这里用到的翻译技巧是中口翻译课句法翻译的重中之重,认真听课的同学应该驾轻就熟。

  第三段介绍三种不同类型的企业:个体业主开办经营的企业、合伙企业和股份公司。首句也是课文中的原句,而且考官进行了删减,仅保留了三个名称,比课文还要简单。第二句是全篇最后的难点,依然是考查长句的翻译。翻译方法和此前所说的一模一样,只不过这句中应该选择who作为分界点,先翻主句,之后再处理who引导的定语从句。主句中需要注意出现了一个强调结构,翻译时需要译出(最后一种企业才能……)。另外需要注意单词permit,在句中并不是大家熟悉的“允许”,因为这个词义根本无法把句意表达通畅。结合上下文,应该是make (sth) possible的意思。这是词义选定的翻译技巧,根据具体的上下文选择最精准的释义。每一个上过新东方翻译课的同学都应该耳熟能详。主句后的定语从句相对简单,翻译时采用后置的技巧即可。

  本文选自新东方口译名师邱政政的blog,blog链接地址:http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng

  相关链接:
  下载;新东方2010秋中级口译模考试卷
  新东方2010秋中级口译模考试卷答案
  下载;新东方2010秋高级口译模考试卷
  新东方2010秋高级口译模考试卷答案

本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容