2011年高级口译词汇常备句型(115)

2011-02-16 00:00:00来源:考试大

  2011春上海英语口译证书考试报名通知
  2010秋口译口试成绩查询及证书办理通知

  2011年高级口译词汇常备句型(115)
 

  然而,50年的成就虽大,巨大的发展挑战依然存在。世界上还有10亿以上的人口处于赤贫境地,每天靠着不足一美圆,为维持生存而挣扎。这项挑战与每一个国家息息相关。提高较贫困国家的生活水平,促进其经济增长和发展,不仅有利于较贫穷国家,也增加了较富裕国家的贸易、就业和收入。

  译文:

  Yet,despite the successes of the past 50 years, a massive deveploment challenge remains. Over 1 billion people still live in dire poverty,struggling to survive on a doolar a day or less. Every nation has a huge stake in meeting this challenge .Raising living standards and promoting growth and development in the world's poorer countries not only helps them bult also expands trade ,jobs and incomes in the richer countries.

  [分析]这段话其他地方还是比较好译的。关键就在“这项挑战与每一个国家息息相关”,实际上是隐含着“迎接”,就是“迎接这项挑战与每一个国家息息相关”。如果不加的话,从逻辑上说不通。

  相关链接:
  
新东方解析2010年9.12中级口译试题
  
新东方解析2010年9.12高级口译试题
  “译”视频:9.12新东方现场点评口译1
  “译”视频:9.12新东方现场点评口译2
  “译”视频:9.12新东方现场点评口译3

本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>