口译学习:微博翻译漫谈第四期

2011-03-03 00:00:00来源:网络

  2011春上海英语口译证书考试报名通知
  2010秋口译口试成绩查询及证书办理通知

  口译学习:微博翻译漫谈第四期

  忙碌了两天,公事、私事办妥;今夜抽空,小写“翻译热身赛第四期”的点评。

  这次总共收到21条精彩的译文,译者皆为微博平台上的Top guns,各位显山露水,在小小的擂台上散发着各自的光芒,和才华。 这里啰嗦两句,微博为我们建立了一个打破地域、身份界限的平台;各位英语的学友利用这个工具,齐心协力,投入讨论和无私的分享,如此坚持下去,一定会产生一种新思维,新方向,这种非institutional的成长,对于我,和各位学友,乃至更多的读者,和广泛的英语学习者都是一种启示,现在已经不是封闭时代,没有谁敢说我是权威,第一,无敌!这都是愚蠢的想法;相反学术共享,教学相长,才是正道。Let's embrace this road that God has set us upon as the sharer. Always know that "To share is to gain".

  有道是“高手过招,胜负在毫厘之间”。各位学友的译本几乎难分伯仲,精彩之处也令我欣喜万分。特此摘录,引用几位的作品与众多学友探讨。

  这次的汉译英原题为:

  1. “大海波涛汹涌,我们无法出海。”

  2.“一个健康的孩子不可能闲着不动,他从早到晚总得干点什么。”

  如果作为比较正规的翻译文本的话,可能ID为“思小酌”的学友最为符合考官或出版者的标准,属于比较官方的译作,部分文字仍需微调,压缩,紧凑更佳。

  以下是她的译作:

  1. We failed to go sailing for the waves surging turbulently.

  2 .It's impossible for a healthy child to idle away instead of being busy with business all day long.

  个性化的翻译展示:

  ID为“四夕三皮”的学友第一句翻译的很好

  1. The roaring waves prevented us from venturing out to the sea.

  ID为“乌龙茶oo”的学友第二句翻译的很棒,我很喜欢她的思路,除了时间状语未翻以外几乎是完美的译作,口语化的表达,高度整合。这方面所有学友都可参考下她的这句翻译,大家的版本相对复杂。

  2.A child is always busy doing something unless he is ill

  以下为Travis的“德州乡村版”:

  1.The sea was too turbulent for us to be able to take the boat out.

  点评:

  此句的关键在于“前后逻辑”,中文语言的逻辑一般不会通过连接词体现,这是汉译英翻译是需要调整的。比如“思小酌”处理的”for”,简单明了;“四夕三皮”的prevent,从动词角度来展示逻辑,也是一种选择。我的版本供大家参考,走的是“紧凑风”,翻译时尽量调动自己熟悉的句型,把信息整合起来。

  其次是对于“波涛汹涌”的释义。从学友的翻译中,可以看到:rough sea, roaring waves,甚至angry sea这样高度拟人的表达;具体选择还是需要看语境,比较妥当的说法是raging waves/tides, 或用“turbulent”一个词表达。

  最后take the boat out是“口语化”的说法,和大家分享,这里很多学友都用到launch out, venture out, go sailing本质还是说“出海”。我只是提供一个新的alternative供大家赏读吧。Be my guest.

  2. A healthy child cannot be idle; he has to be doing something all day long.

  点评:

  这句话处理好的priority也是“结构问题”。看到很多学友用到instead,不错,都把这个前后“对比”关系翻译出了。我的德州乡村版,用了“;”,呵呵,可能大家不了解分号的功能,其实它可以play a multi-functional roles,推荐使用,有兴趣的朋友可以去读下语法书中对于分号的使用问题。

  其二,对于“闲着”,“idle”一词比较传神。

  “从早到晚”,from dusk to down, day to night都OK。

  最后“总得干点什么”一句的“总得”,几乎大家都没有翻出来。这里我用了一个“has to”来传达。翻译是很精确的玩意,差之毫厘,意思就失之千里。

  好了,今天就啰嗦到这里咯,睡觉去了。年纪大了,as you grow old, try do do everything in moderation...Zzz…

  翻译热身赛第5期题目:

  睡觉之前还是把题给出了,摘录自今天上海的《新闻晨报》中的新华社时评:“学浓于水,爱重于山,安定繁荣的祖国永远是海外儿女的坚强后盾”。

  汉译英。从现在开始计时...PS.明日外出。所以这条翻译给大家48个小时思考。来吧,别再潜水了。学了那么久时间的英语不久是为了这一时刻吗?

  参与请加关注:http://t.sina.com.cn/travispei

  本文选自新东方口译名师裴晓栋的blog,blog链接地址:http://blog.hjenglish.com/peixiaodong

  相关链接:
  
新东方解析2010年9.12中级口译试题
  
新东方解析2010年9.12高级口译试题
  “译”视频:9.12新东方现场点评口译1
  “译”视频:9.12新东方现场点评口译2
  “译”视频:9.12新东方现场点评口译3

本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容