第一时间:2012年秋季高级口译汉译英解析“四”平八稳

2012-09-20 00:00:00来源:沪江博客

  汉语中有大量重复的词语和句子,英语书面语言则省略得较多,一个好的译者应该在汉译英中灵活地采用省略的方法。如

  1. 正因为有了充分的学术自由,像牛顿这样伟大的科学家,才能够思潮奔腾、才华迸发,敢于思考前人从未思考过的问题,敢于踏进前人从未涉足的领域。

  【解析】本句中“能够思潮奔腾、才华迸发,敢于思考前人从未思考过的问题,敢于踏进前人从未涉足的领域”三个小句是并列关系,词语“敢于”重复两遍,和前文的“能够”呼应,意义也相似,英语译文中可以适当加以省略:

  It was in an environment of academic freedom that great scientists like Isaac Newton were able to bring out their best, probe issues not questioned by predecessors and blaze a new trail.

  如果要强调并列关系,可以重复连接词to来体现出这样的关系:

  It was in an environment of academic freedom that great scientists like Isaac Newton were able tobring out their best, toprobe issues not questioned by predecessors and to blaze a new trail.

  2. 我们历来主张尊重世界文明的多样性,倡导不同文明之间的对话、交流与合作。

  【解析】本句中前面一句中的“世界文明”和后面一句中的“不同文明”指的是同样的内容,在英语中不必重复,可以采用代词them进行指代。

  本句中“主张”和“倡导”的意义也相似,连接处两个并列关系的句子,也可以省略后面的动词,译为:We have always upheld the respect for the diversity of civilizations and the dialogue, exchanges and cooperation among them.

  3. 各美其美,美人之美,美美与共,世界大同。

  【译文】The world will be a harmonious place if people appreciate their own beauty and that of others, and work together to create beauty in the world.

  【解析】本句较难的是其中费孝通提出的四句话,其中凸显了汉语语言的特点,汉语中没有词形变化,同样的一个字或词,既可以是名词,又可以是动词,如本句中的“美”,“各美其美”、“美人之美”、“美美与共”三个四字短语中第一个“美”字是动词,第二个“美”字是名词,必须恰当的理解。“各美其美”和“美人之美”的两个“美”所表达的信息有重复,译成英语可以省略,也就是“美”“各自”和“(他)人”的“美”的意思,译为people appreciate their own beauty and that of others或people appreciate the beauty of themselves and of others。

本文关键字: 高级口译听力

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>