每日错译:“有内涵的人”应该怎么译

2013-11-10 14:51:36来源:沪江英语

  今天和小编一同来学习每日错译:“有内涵的人”应该怎么译,希望对大家有帮助。

  今日翻译例句:

  有内涵的人知道如何表达自己的不满。

  翻译×:The people with meaning are aware of how to express their dissatisfaction.

  翻译√:The cultured are aware of how to express their dissatisfaction.

  分析:

  这句话的误译是由于不了解“内涵”一词的具体含义造成的。“内涵”可以指“意义”,在英文中常对应meaning,connotation等词。其中,meaning的意义更易于理解,是我们常说的“含义”,而connotation的意思要复杂一些,指“包括字面意思之外的全部内涵意义”。再者, “内涵”还可以指“一个人的文化、修养”,在英文中对应着culture,上述例句中“有内涵的”指“有文化”、“有修养的”,可以翻译为 cultured。所以“有内涵的人”应该翻译为the cultured。

  

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

本文关键字: 口译 每日错译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容