每日错译:“怀孕”的说法也委婉

2013-11-10 15:04:56来源:沪江英语

  今天和小编一同来学习每日错译:“怀孕”的说法也委婉,希望对大家有帮助。

  今日翻译例句:

  Jenny was with child when she left Guangzhou.

  翻译×:詹妮离开广州时是带着孩子一起走的。

  翻译√:詹妮离开广州时已怀孕了。

  分析:

  With child 是习语,意思为怀孕。若在child之前加个不定冠词a,即with a child,意思就变成了“带着孩子”了。可见,名词前有无冠词,意思大相径庭。这种细微之处的区别,想必在这几期的节目中大家已经深有感触了吧,一起来回顾一下:

  Word & words:多一个s少一个s,有什么区别?>>点击回顾>>

  lose heart 和lose your heart,也是多了一个物主形容词,意思就大行径庭了>>点击回顾>>

  顺便说一下,其实怀孕的女人不会很直接的说I'm pregnant,大多数情况下会用其他的方式表达,好比中文里我们会用“有了”来指代“怀孕”,这里with child是一种说法,也会用carry a child来表达,所以,carry a child这个短语出现时,也要考虑上下文语境再做翻译哦。

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

本文关键字: 口译 每日错译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容