每日错译:到底是“灰心”呢还是“动心”?

2013-11-10 15:05:53来源:沪江英语

  今天和小编一同来学习每日错译:到底是“灰心”呢还是“动心”?希望对大家有帮助。

  今日翻译例句:

  别灰心,一切都会好起来。

  翻译×:Don't lose your heart. Everything will be all right soon.

  翻译√:Don't lose heart. Everything will be all right soon.

  分析:

  两个翻译看起来很接近,但是意思却完全不同。短语lose one's heart (to sb.) 是“心被......俘虏去”、“爱上......”的意思,例如:

  读了他写的诗,她就深深地爱上了他。

  She lost her heart to him after reading his poem.

  而lose heart才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。所以在这里,“别灰心”应该翻译为Don't lose heart。

  另外,在英语中,有很多用heart表达的短语,例如:

  break someone's heart是指“使...心碎”,这句在美剧和电影里常听到的,某女人万分哀怨地说You broke my heart!

  have a heart是指“发慈悲”、“怜悯”的含义,考试不及格,哀求老师的时候可以说:Have a heart!

  have a heart of gold是指“有一颗仁厚的心”,中文里同样有“一颗金子般的心”这样的比喻;而heart of stone就表示“铁石心肠”

  have one's heart in one's mouth表示“提心吊胆”、“担心”;

  take something to heart表示“对(批评等)很在意或感到不快”,我们会说“别把这事放在心上”,那么就可以翻译成:Don't take this to heart. 或者简单一点说:Take your mind off it.

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

本文关键字: 口译 每日错译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>