每日错译:Walk-in可不是“步行者”

2013-11-10 20:05:56来源:沪江英语

  今天和小编一同来学习每日错译:Walk-in可不是“步行者”.希望对大家有帮助。

  今日翻译例句:

  The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in.

  翻译×:董事长昨天不接待步行者,因为他是擅自走进来的。

  翻译√:董事长昨天不接待沃克,因为他是未经预约而来的。

  分析:

  原句中的Walker是来人的姓氏,若是“步行者”,则前应有冠词,并且不该大写。而walk-in,意思为“未经预约而来的人”,也就是中文里的“不速之客”。

  walk-in表示“不速之客”,walk-on则意为“跑龙套的、临时演员”,不要记错啦。周星驰的《喜剧之王》中那个“死跑龙套”的,就是walk-on,也就是我们常说的“路人甲”。

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

本文关键字: 口译 每日错译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>