每日错译:“顺其自然”怎么个“顺”法?

2013-11-10 20:11:48来源:沪江英语

  今天和小编一同来学习每日错译:“瞒”要如何表达?希望对大家有帮助。

  今日翻译例句:

  事到如今,我们也只好听其自然了。

  翻译×:With things as such, we'll have to listen to the nature.

  翻译√:With things as such, we'll have to let nature take its course.

  分析:

  “听其自然”或者“顺其自然”是我们口头上经常说的一句话,指说话人对事情的发展和结果没有把握或者不能驾驭而产生的一种情绪,这可以说是一种消极的态度,也可以说是一种豁达的观点。例句中的错误翻译在于过于直译汉语成语,而没有找到一个相对应的固定的表达方法。

  除了let nature take its course这个表达之外,很多人还用let things slide表示“放任某事”、“任其自然”;也有人用一个更简单的表达let it be来表示“随他去吧”、“不要管他”——有种“天要下雨娘要嫁人”的意味哦。无论哪一种表达,都能表达出说话者当时的态度和心境,当然,如何具体翻译,还要根据上下文说话者的具体态度来判断。

  小花絮:The Beatles的最后一张专辑名称是?嘿嘿,披头士的第十二张专辑也即他们的最后一张专辑名就叫做Let it be. 如果你是披头士的忠实歌迷,那你也要熟悉let it be这个短语的用法哦。

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

本文关键字: 口译 每日错译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>