2013年翻译资格考试:中级口译英译汉练习题(1)

2013-11-11 21:51:31来源:可可英语

  今天和小编来一同学习2013年翻译资格考试:中级口译英译汉练习题(1),希望对大家有帮助。

  Innovation starts at the top, and it is importantfor leaders to create an environment whereinnovation is constant, where people have theskills and incentives to think creatively. In doing so,you attract talents that want to contribute to thatenvironment, creating a virtuous cycle for thecompany. Shanghai's leadership has worked hard tocreate an environment where businesses cansucceed. For example, Shanghai's transportationlinks to the world, including Pudong InternationalAirport and the new deep water port facility, haveachieved world-class status We live in an era where innovation is central to economic growthand prosperity. It is comfortable to hold onto the old ways of doing business. But innovationis hard because it usually leads to change. Innovation requires new ideas, new processes,and new institutions. New technologies and approaches can radically change an existingmarket, creating new customers and competitions. But innovation and its accompanyingdisruption can be managed through good leadership, a long term strategy, and good people.President Hu Jintao stated at the beginning of this year that “Innovation is the core of thenation's competitiveness.”

  创新从领导层开始做起。领导层必须营造一个可以不断创新的环境,以激励人们的创新思维。 这样的环境可以吸引那些乐于创新的人才,从而使公司得到良性发展。 上海的领导努力为企业营造可取得成功的环境。例如,浦东国际机场和新的深水港等设施的建立,使上海与世界的交通连接达到了世界级的水平。我们生活在一个以创新驱动经济发展和繁荣的时代。墨守成规确实舒服惬意,而改革创新则困难重重,因为创新往往引发变革。创新需要新思想,新程序和新机制。新技术和新方法会剧烈的改变现行的市场秩序,既带来新的公司客户,也带来新的竞争对手,但是,如果我们有英明的领导,长期的战略以及优秀的人才,创新活动及其所伴随的冲击是可控的。胡锦涛主席在年初时曾说过:“创新是国家的核心竞争力。”

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

本文关键字: 口译 翻译 资格考试

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>