人大美女翻译张京在校被称为"牛掰学姐"

2013-11-12 22:12:33来源:可可英语

  今天和小编来一同学习人大美女翻译张京在校被称为"牛掰学姐".对大家有帮助。

  3月11日,在十二届全国人大一次会议新闻中心举行的记者会上,一位冷艳的美女翻译引起了记者的注意。这位翻译神情专注,不露笑容神似赵薇,不少媒体摄影师的镜头都对准了她。

  人大美女翻译张京资料:

  张京毕业于外交学院,是很多搞外交专业小字辈的学姐,由于在学校里一直出色,所以,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。

  据悉张京其实也玩微博的。不过在意外走红后,她将微博改了名字、同时还删除掉了微博所有帖子和图片。张京的丈夫也在从事外交,他们两人对突如其来的媒体关注有些不知所措。

  而在读书时期,张京曾作为外交学院的选手,参加“21世纪杯”全国英语演讲比赛并获得亚军,现在就让我们一起来向美女翻译看齐,学习一下她的语音语调和从容不迫的态度吧!

  演讲主题:The Impact of Globalization on Traditional Chinese Values

  Good morning, ladies and gentlemen:

  Before Chinese and western civilization came into close contact, the Chinese people hadalways longed for a life depicted in traditional Chinese paintings. Those paintings present aharmonious coexistence of people and other life forms. Regarded as the essence of ancientChinese philosophies, harmony has been deeply-rooted in the minds of the Chinese people. Onthe one hand, it has contributed to the unique continuity of Chinese civilization. On the other,Chinese people became too much contented with their achievements to desire any furtherchanges. As globalization deepens, it is bound to affect our ideal of harmony.

  First, globalization urges China to speed up its modernization, which threatens our regardfor the harmony between Man and Nature. For instance, many dams and hydropower stationsare being built for economic benefits at the expense of the well-preserved natural habitats.However, ecological malpractice of such kind goes against the notion of harmoniouscoexistence in ancient Chinese philosophies. More than 2,000 years ago, long before theconcept of environmental protection came into being, DuJiang Weir, a great irrigation projectwas built in southwestern China's Sichuan province. It succeeded both in controlling floods andin facilitating the agriculture without posing a threat to the environment.

  Moreover, globalization has brought with it intense competition which threatens ourregard for the harmony among people. Traditionally, moderation is a golden principle,presiding over inter-personal relations in China. Today, however, motivated to come to thetop, some people become so self-centered that they choose to sacrifice love, friendship andeven family ties.

  Last but not least, diverse cultures have met in China as a consequence of globalization.Therefore, a clash of cultures becomes inevitable. Unfortunately, the past decades havewitnessed a huge loss of cultural heritage in China. In cities like Beijing and Xi'an, hundreds ofcentury-old Chinese-style houses are being demolished to make room for skyscrapers,shopping malls and eight-lane expressways.

  From these examples, we see the disharmony brought about by globalization. Yet it is notglobalization that is to blame, but rather our attitude. As long as we approach globalizationwith harmony in mind, its benefit will outweight its cost. Take my hometown, Hangzhou, forexample, thanks to the strenuous efforts made by the municipal government in achievingeco-development, various kinds of water birds have returned to the West Lake, calling it homeagain after years of migration elsewhere. From the lake bank, we see skateboarders and trickcyclists showing off together with people flying kites and kicking shuttlecocks on the plazanearby. Therefore, although they compose a picture quite distinct from traditional Chinesepaintings, this picture conveys a modern sense of harmony in this era of globalization.

  Ladies and gentlemen, to conclude, I would like to quote from British philosopher BertrandRussell. In contrasting Chinese and Western civilizations, he observed: "The distinctive merit ofwestern civilization is the scientific method; the distinctive merit of the Chinese is a justconception of the ends of life. It is these two that one must hope to see gradually uniting." Aswe see the tremendous progress China has been making drawing on experience abroad, wemay also expect the Chinese traditional value of harmony to enrich the world. I look forwardto the time when Russell's prophecy comes true.

  Thank you very much.

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

本文关键字: 口译 双语

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>