口译:《红楼梦》·《灯谜诗二·宝玉》英译

2017-01-03 09:19:00来源:网络
新东方在线口译网为大家准备了有关口译:《红楼梦》·《灯谜诗二·宝玉》英译内容。正在准备口译考试的你,一定不要错过以下内容哟~~更多口译备考资料、口译考试资讯,新东方口译网将第一时间为您发布。

天上人间两渺茫,琅玕节过谨提防。

鸾音鹤信须凝睇,好把唏嘘答上苍。

Twixtheaven and earth amidst the clouds so high,

Bamboogives warning to the passer-by.

Eyesstrain some feathered traveler to descry,

Who’llbear my answer back into the sky.

(David Hawkes 译)

InHeaven and among men, both of vast extent.

Thered jade festival passes. Be careful to take precautions.

Thesound of the luan bells, the tidings of the crane. We ought to fix our gaze,

Soas to take sighs and sobs to answer high Heaven.

(B. S. Bonsall 译)

Bothfrom the heavens and from the earth, it’s indistinct to view.

Whattime the “Lang Ya” feast goes past, then mind you take great care.

Whenthe “luan’s” notes you catch and the crane’s message thou’ll look up:

Itis a splendid thing to turn and breathe towards the vault of heaven.

(H. Bencraft Joly 译)

Vanishedfrom heaven and the world of men,

Thebamboo frame bids us beware!

Gazeup to catch the message from the phoenix,

Andsigh your answer to the azure air.

(杨宪益、戴乃迭译)

以上就是有关口译:《红楼梦》·《灯谜诗二·宝玉》英译的内容。更多口译备考资料、口译考试资讯的内容,尽在新东方在线口译网。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容