2006年11月CATTI三级笔译实务及参考译文

2017-05-05 15:02:15来源:网络

  为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2006年11月CATTI三级笔译实务及参考译文,供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

  2006年11月三级笔译实务真题

  Section 1 English-Chinese Translation (英译汉) (50 points)

  Faced with growing evidence that avian influenza isspreading in birds, the World Health Organization onWednesday signed an agreement with the Swisspharmaceutical company Roche Holding to build upits stockpile of medicines in case of a pandemic in humans.

  Under the agreement, Roche will reserve three million treatments of its Tamiflu antiviralmedicine for use by the UN agency in case of a worldwide human pandemic of avian flu.

  "It's just enough to deal with an initial outbreak," said Jong-Wook Lee, director-general of theWHO. "But clearly this is not enough to deal with a full pandemic."

  The agency says only 57 people in Indonesia, Vietnam, Thailand and Cambodia have died, mainlyfrom contact with infected birds. The virus has killed millions of chickens and led to preventiveculling across Asia since late 2003.

  Sustained human-to-human infection has not yet been recorded.But the World HealthOrganization warns that bird flu, which first appeared in Hong Kong in 1997, could mutategenetically, making it easier for humans to catch and transmit the disease among themselves.

  Signs the disease has spread recently to birds in Siberia and Kazakhstan are adding toconcerns, the WHO says. A panel of European Union experts will convene Thursday in Brusselsto discuss measures to prevent the spread of bird deaths to European poultry.

  When asked whether he thought a widespread outbreak in humans was imminent, Lee said: "We don't know when it will come. But it would be hugely irresponsible if the WHO andmember states did not take preventive measures now." Roche declined to give figures for itsstockpiles of Tamiflu.

  A spokeswoman for the company, Martina Rupp, said it took from 12 to 18 months to deliverthe drug after an order was placed- a relatively long time due to a complicated productionprocess.

  Section 2 Chinese-English Translation (汉译英) (50 points)

  25年来,中国坚定不移地推进改革开放,社会主义市场经济体制初步建立,开放型经济已经形成,社会生产力和综合国力不断增强,各项社会事业全面发展,人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。从1978年至2003年的25年间,中国经济年均增长9.4%。25年前,中国年国内生产总值为1473亿美元,去年已达到14000多亿美元。25年前,中国年进出口贸易总额为206亿美元,去年已达到8512亿美元。25年前,中国外汇储备为1.67亿美元,去年已达到4033亿美元。目前,中国经济总量居世界第六,进出口贸易总额居世界第四。中国之所以能够发生这样巨大的变化,最关键的原因是我们始终坚持走中国特色社会主义道路,始终坚持改革开放,激发了全体人民的积极性、主动性、创造性。

  中国虽然取得了很大的发展成就,但中国人口多,底子薄,生产力不发达,发展很不平衡,生态环境、自然资源与经济社会发展的矛盾比较突出。虽然中国人均国内生产总值已经突破1000美元,但仍排在世界一百位以后。中国要实现现代化,使全体人民都过上富裕生活,还需要进行长期不懈的艰苦奋斗。

  我们已经明确了本世纪头20年的奋斗目标,这就是全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到4万亿美元,人均国内生产总值达到3000美元,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实

  Section 1 英译汉 (50分)

  暂无,我们会尽快补充译文。

  Section 2 汉译英(50分)

  Over the past 25 years, China has been firmlypressing ahead with the implementation of thereform program and the initiative of opening up tothe outside world. With the establishment of a preliminary socialist market economy, and thenation’s economy attaining an outward-oriented perspective, the productive forces and thecomprehensive national competence have been on the rising curve constantly. And varioussocial undertakings have been developing in full swing. The living standard of the Chinesepeople as a whole has undergone a historical leap from a subsistence level to the level ofmoderate prosperity. In the 25 years between 1978 and 2003, the annual growth rate ofChina's economy was running at an average of 9.4 percent, with its GDP jumping from 147.3billion US dollars to over 1.4 trillion US dollars. 25 years ago, China’s foreign trade value andforeign exchange reserves each stood at 20.6 billion and 167 million in US dollars, but last yearthey shot up to 851.2 billion US dollars and 403.3 billion US dollars respectively. China has nowbecome the sixth largest economy and the fourth largest trader in the world. The tremendouschanges in China are attributed to the fact that we have adhered to the path of buildingsocialism with Chinese characteristics and persevered in our reform and opening endeavors,which brought into full play the Chinese people's initiative, enthusiasm and creativeness.

  Though China has scored impressive achievements in its development, we must not lose sightof our problems: overpopulation, a weak economic foundation, underdeveloped productivity,highly uneven development, and the fairly sharp contradictions between the country'secological environment and natural resources on the one hand and its economic and socialdevelopment on the other. China's per capita GDP, though reaching the record high of 1,000US dollars last year, still ranks well behind the 100th place in the world. To realize China'smodernization program and offer all the Chinese people a prosperous life there is yet an uphillbattle to fight.

  We have already set our vision for the first 20 years of this century, which involves the buildingof a moderately prosperous society of a higher standard in an all-round way for the benefit ofwell over one billion Chinese people. By 2020 the GDP will be quadrupled from the figure of2000 to 4 trillion US dollars, with the per capita level averaging at 3,000 US dollars. By then thenation will be immersed in an ambience of greater social harmony with an improved quality oflife for the people, featuring a more developed economy, more sound democracy, morethriving culture and more advanced science and education.


本文关键字: CATTI

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容