上海外语口译证书考试备考必须加强复习的内容

2017-06-15 11:58:53来源:网络

  为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了上海外语口译证书考试备考必须加强复习的内容,供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

  据了解,参加翻译资格考试的考生,不少来自非外语专业。考生虽然具备一定的英语水平,但相关背景知识了解不足。老师提醒考生,复习备考时,要注意增加常识和背景知识等,如联合国各机构名称、各国货币单位等,要熟悉专有名词、数字、人名和地名的翻译。在笔译实务中译英中,考生知识面窄、背景知识欠缺的现象也比较突出,如有的考生对国际国内外时事关心不够,缺少了解。

  备考时也要注意语法常识的复习。在历年考试中,考生语法常识错误比较常见,如时态、单复数、冠词用法和主谓搭配等,这些都会影响考试。不少考生缺少翻译实践训练,加之考试时间有限,忙中出错。

  考生忽视口译中的语音语调,也是翻译常识缺乏的一种表现。

  老师提醒,职业译员在工作时记笔记是常识,考生备考时,要有记笔记的意识。为此,平时就要注意养成记笔记的习惯,训练边听边记的协调性。从历年考试来看,考生做笔记能力较差是普遍存在的问题。考试时是现场录音,考生一定要做好笔记,尤其是交替传译,不记笔记很难记住原文,尤其容易漏掉一些关键细节。

  常识缺乏的现象还表现在中文译文中。老师说,一些考生在译出中文句子后,由于汉语表达能力较差或考试时间紧迫等原因,出现了较明显的错别字,甚至出现了句子不合逻辑、话语不连贯的现象。众所周知,两种语言之间的翻译除要准确反映英文原意外,中文通顺流畅、无错别字是基本要求,在汉语表达中出现明显的常识错误,失分非常可惜。


更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>