上海高级口译材料:中国已经成为一个响当当的世界大国

2017-11-07 14:17:17来源:网络

  The minister noted that China has established partnerships with about 100 countries, regions, and regional organizations, and these partnerships are different from traditional models of international relations.

  王毅指出,我们已经同100个左右的国家、地区和地区组织建立了不同于传统国家关系模式的伙伴关系。

  According to him, these partnerships stress equality, and respect for the sovereignty, independence, and territorial integrity of each party. They have totally abandoned power politics, injecting new impetus for each country to join international affairs and promote democratic and law-based international relations in an equal manner.

  据他介绍,中国倡导的伙伴关系尊重各国主权、独立和领土完整。从根本上摒弃强权政治,为各国平等参与国际事务、推动国际关系民主化、法治化注入了新动力。

  In addition, peacefulness is also a characteristic of these relationships, Wang said. The country is committed to win-win cooperation rather than zero-sum games, focusing on common interests and prosperity.

  王毅说道,中国倡导的伙伴关系没有敌我之分,致力于以共赢而非零和的理念处理国与国交往,注重寻求各国共同利益的汇合点。

  Lastly, these partnerships feature inclusiveness, going beyond the differences of social systems and ideologies. They seek common interests and avoid mutual exclusion brought by bloc politics.

  最后,中国倡导的伙伴关系没有门户之见,超越社会制度与意识形态的异同,追求的是共同利益,从而避免了小集团政治带来的各种封闭与排斥。

  Since the 18th National Congress of the Communist Party of China held five years ago, China’s diplomacy has achieved fruitful results in serving both national development and the people, he pointed out.

  他指出,党的十八大以来,中国的外交在服务国内发展和人民上成果丰硕。

  Wang continued that a batch of major cooperation projects of strategic importance have been facilitated under the efforts of the Foreign Ministry and over 200 of its embassies and consulates, and some major projects which had encountered obstacles have now been reinitiated.

  王毅继续说道,我们充分发挥外交部和200多个驻外使领馆的信息和人脉优势,促成一批具有重要战略意义的大项目合作,推动一些遭遇阻力的重大项目得以重新启动。

  In addition, China has always placed great importance on the safety of its overseas citizens, Wang said, adding that the consular protection ability of the country has been continuously improved, in a bid to better serve overseas Chinese.

  王毅表示,此外,我们把海外华人的安危冷暖时刻放在心上,不断增强领保能力建设,积极打造海外民生工程。

  China has evacuated its overseas citizens nine times in five years and dealt with nearly 300,000 cases of consular protection, including more than 100 major cases of kidnapping and attacks, the minister illustrated.

  王毅阐明,5年来中国成功组织9次海外公民撤离行动,受理各类领保救助案件近30万起,包括处理100多起中国公民在境外遭遇绑架或者袭击的重大案件。


更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
  • 2018年高级口译模拟题及解析(8)

    为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2018年高级口译模拟题及解析(8),供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

    来源 : 网络 2018-10-07 10:44:00 关键字 : 高级口译模拟题

  • 2018年高级口译模拟题及解析(7)

    为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2018年高级口译模拟题及解析(7),供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

    来源 : 网络 2018-10-06 10:43:00 关键字 : 高级口译模拟题

  • 2018年高级口译模拟题及解析(6)

    为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2018年高级口译模拟题及解析(6),供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

    来源 : 网络 2018-10-05 10:42:00 关键字 : 高级口译模拟题

  • 2018年高级口译模拟题及解析(5)

    为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2018年高级口译模拟题及解析(5),供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

    来源 : 网络 2018-10-04 10:41:00 关键字 : 高级口译模拟题

  • 2018年高级口译模拟题及解析(4)

    为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2018年高级口译模拟题及解析(4),供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

    来源 : 网络 2018-10-03 10:39:00 关键字 : 高级口译模拟题

  • 2018年高级口译模拟题及解析(3)

    为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2018年高级口译模拟题及解析(3),供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

    来源 : 网络 2018-10-02 10:38:00 关键字 : 高级口译模拟题

  • 2018年高级口译模拟题及解析(2)

    为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2018年高级口译模拟题及解析(2),供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

    来源 : 网络 2018-10-01 10:37:00 关键字 : 高级口译模拟题

  • 2018年高级口译模拟题及解析(1)

    为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2018年高级口译模拟题及解析(1),供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

    来源 : 网络 2018-09-30 10:37:48 关键字 : 高级口译模拟题

  • 2018年上海高级口译复习资料(13)

    为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2018年上海高级口译复习资料(13),供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

    来源 : 网络 2018-05-22 17:13:00 关键字 : 高级口译复习资料

  • 2018年上海高级口译复习资料(12)

    为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了2018年上海高级口译复习资料(12),供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!

    来源 : 网络 2018-05-22 17:12:00 关键字 : 高级口译复习资料

更多内容