双语时事:十三届政府工作报告摘录

2018-09-13 17:16:06来源:网络

  二、2018年经济社会发展总体要求和政策取向

  GDP growth of around 6.5 percent

  国内生产总值增长6.5%左右;

  CPI increase of around 3 percent

  居民消费价格涨幅3%左右;

  Over 11 million new urban jobs, the surveyed urban unemployment rate within 5.5 percent, and the registered urban jobless rate within 4.5 percent.

  城镇新增就业1100万人以上,城镇调查失业率5.5%以内,城镇登记失业率4.5%以内;

  Basic parity in personal income growth and economic growth

  居民收入增长和经济增长基本同步;

  A steady rise in import and export volumes, and a basic equilibrium in the balance of payments

  进出口稳中向好,国际收支基本平衡;

  A drop of at least 3 percent in energy consumption per unit of GDP, and continued reductions in the release of major pollutants

  单位国内生产总值能耗下降3%以上,主要污染物排放量继续下降;

  Substantive progress in supply-side structural reform, basically stable macro leverage, and systematic and effective prevention and control of risk

  供给侧结构性改革取得实质性进展,宏观杠杆率保持基本稳定,各类风险有序有效防控。

  The proactive direction of our fiscal policy will remain the same, and we will concentrate efforts to increase efficiency.

  积极的财政政策取向不变,要聚力增效。

  Our prudent monetary policy will remain neutral, with easing or tightening only as appropriate.

  稳健的货币政策保持中性,要松紧适度。

  For government to deliver this year, we must act on Xi Jinping’s economic thinking for new-era socialism with Chinese characteristics, continue following the general principle of pursuing progress while ensuring stability, and regard stability and progress as being indivisible. Specifically, we will do the following:

  做好今年工作,要认真贯彻习近平新时代中国特色社会主义经济思想,坚持稳中求进工作总基调,把稳和进作为一个整体来把握,注重以下几点。

  First, we will strongly promote high-quality development.

  一是大力推动高质量发展。

  Second, we will be bolder in reform and opening up.

  二是加大改革开放力度。

  Third, we will ensure success in the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution, battles that are important for decisively bringing to completion the building of a moderately prosperous society in all respects.

  三是抓好决胜全面建成小康社会三大攻坚战(编辑注:重大风险、精准脱贫、污染防治)。

  What we propose for the work of government in 2018.

  三、对2018年政府工作的建议

  Stepping up supply-side structural reform

  (一)深入推进供给侧结构性改革。

  Moving faster to make China a country of innovators

  (二)加快建设创新型国家。

  The latest global revolution in science and technology and industrial transformation are trends we must be on board with. We will do more in implementing the innovation-driven development strategy, and keep on making the Chinese economy more innovative and competitive.

  把握世界新一轮科技革命和产业变革大势,深入实施创新驱动发展战略,不断增强经济创新力和竞争力。

  We will improve national innovation systems.

  加强国家创新体系建设。

  We will strengthen efforts to reduce smog and prevent and cure cancers and other serious diseases, thus making science and technology do more to benefit the people.

  加强雾霾治理、癌症等重大疾病防治攻关,使科技更好造福人民。

  We will act on and improve policies that stimulate innovation.

  落实和完善创新激励政策。

  We will see the nationwide business startup and innovation drive is taken to the next level.

  促进大众创业、万众创新上水平。

  Deepening reforms in fundamental and key areas

  (三)深化基础性关健领域改革。

  Fighting three critical battles

  (四)坚决打好三大攻坚战。

  Making strong moves in the rural revitalization strategy

  (五)大力实施乡村振兴战略。

  Making solid progress in the coordinated regional development strategy

  (六)扎实推进区域协调发展战略。

  Actively increasing consumption and promoting effective investment

  (七)积极扩大消费和促进有效投资。

  Creating a new landscape in all-around opening up

  (八)推动形成全面开放新格局。

  Doing more to ensure and improve people’s wellbeing

  (九)提高保障和改善民生水平。


更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容