2018习近平在博鳌亚洲论坛发表主旨演讲(双语)

2018-09-13 17:24:09来源:网络

  Chinese nation’s missions in new era

  中华民族在新时代的使命。

  Xi outlined missions the Chinese people need to undertake in the new era.

  习近平概述了中国人民在新时期需要承担的任务。

  Each age and generation have their own challenges and missions. China has come a long way, but it has to overcome new challenges on its way ahead, Xi said.

  每一代都有自己的挑战和任务。中国已经走了很长一段路,但它必须克服前进道路上的新挑战。

  According to Xi, the nation’s missions in the new era are as follows:

  习近平表示,新时期国家的任务如下:

  Continue to improve itself through reform;

  继续通过改革完善自身;

  Take bold steps in innovation to boost development;

  大胆创新,促进发展;

  Continue to increase openness and expand cooperation;

  继续扩大开放,扩大合作;

  Work together with the rest of the world and make greater contribution to humanity.

  与世界各国共同努力,为人类作出更大贡献。

  A shared future for mankind

  人类共同的未来。

  Xi called for people around the world to work together toward a community with a shared future for mankind and make Asia and the world peaceful, tranquil, prosperous, open and beautiful.

  习近平呼吁世界各国人民共同努力,共同建设人类命运共同体,使亚洲和世界和平、安宁、繁荣、开放、美好。

  With the future in mind, we need to treat each other with respect and as equals, said Xi.

  近平说:“考虑到未来,我们需要相互尊重,平等相待。”

  With the future in mind, Xi said, we also need to promote dialogue and share responsibility, engage in cooperation for win-win results, uphold inclusiveness and seek harmony without uniformity, as well as treat nature with respect and treasure our planet.

  习近平说,我们要以未来为目标,推动对话、共享责任,开展互利共赢的合作,秉持包容、求同存异的理念,尊重自然,珍惜地球。

  GDP growth

  国内生产总值增长

  Over the past 40 years, China’s GDP has averaged an annual growth rate of around 9.5 percent in comparable prices, Xi said.

  习近平说,在过去40年里,中国的GDP年均增长率约为9.5%。

  The country’s foreign trade has registered an annual growth of 14.5 percent in US dollar, Xi said.

  习近平表示,中国对外贸易年均增长14.5%。

  Poverty relief

  扶贫

  The Chinese people have emerged from a life of shortages and poverty and are now enjoying abundant supply and a moderately prosperous life, Xi noted.

  习主席指出:“中国人民已经摆脱了贫困和贫困的生活,现在正享受着丰富的供应和小康生活。”

  According to current UN standards, more than 700 million Chinese people have been lifted out of poverty, accounting for more than 70 percent of the global total over the same period, he said.

  他说,按照联合国目前的标准,中国已经有7亿多人口摆脱了贫困,在同一时期占全球总人口的70%以上。

  Valuable ’Boao proposals’

  有价值的“博鳌的建议”

  With a focus on Asia and a global perspective, the Boao Forum for Asia has hosted active discussions and produced many valuable "Boao proposals" since its inception, Xi said.

  习主席说,博鳌亚洲论坛以亚洲为中心,以全球为中心,自成立以来,举办了积极的讨论,提出了许多有价值的“博鳌倡议”。

  The "Boao proposals" have helped build consensus in Asia, encourage cooperation, promote economic globalization and advance the building of a community with a shared future for mankind, said Xi.

  习近平表示,“博鳌亚洲倡议”有助于凝聚亚洲共识,鼓励合作,推动经济全球化,推动建设人类命运共同体。


更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容