英语口译讲解:翻译的过程(6)

2013-08-08 12:36:00来源:考试吧

在英语口译翻译过程中,不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语言、惯用法、表达方式等方面有相同之处,也有相异之处。所以翻译时九必须采取不同的手段,或意译或直译,量体裁衣,灵活处理。直译和意义的最终目的都是为了忠实表达原作的思想内容和文体风格,殊途同归,互不排斥,互不矛盾。译者必须善于把两者结合起来,用两条腿走路,缺一不可。鲁迅在论翻译问题时曾提到“归化”与“洋化”,实际上就是指“意译”与“直译”。他说:“其实世界上也不会有完全归化的译文。”他的意思也即意译必须和直译相结合。一部好的译作总是既有直译又有意译。不可设想,主张直译的人在翻译中通篇都采用直译法,而主张意译的人则通篇只采用意译法。一本书和一篇文章是如此,即使在一个句子中,译者兼用直译和意译的情况也是屡见不鲜的。例如:

  1) I want a man who will throw his hat over the Chindwin and then lead his troops after it.

  我要的是这样一个人,他决心在钦敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。

  在这里,主句以及定语从句的后半部分用直译法处理,定语从句的前半部分则用意译法处理。定语从句中的who will throw his hat over the Chindwin是习语to throw one's hat into the ring(原指斗士在参加竞赛前先把帽子丢进竞技圈内,表示争一高低的决心)的变体,如按直译法处理,不易理解。

又如:

  2) She didn't like him much, but if she went out with him, it'd be one in the eye for Kath.

  她并不怎么喜欢他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以让凯丝心中感到不是滋味。

  这也是在一个句子中同时兼用直译法和意译法处理的译例。To be one in the eye原指击拳时眼上被击了一拳。如把it'd be one in the eye for Kath直译为“那倒可以给凯丝眼上击一拳”,貌似忠实,实际上背叛原义,所以译者把它意译为“那倒可以让凯丝心中感到不是滋味”。原句其余部分都是直译。

  3) Ruth was upsetting the other children, so I showed her the door.

  鲁斯一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。

  这也是在一个句子中同时兼用直译法和意译法处理的译例。前一部分是直译,后一部分是意译。如把后者so I showed her the door直译为“我把她带到门口”或“我把门指引给她看”,都不能确切表达原意。

本文关键字: 英语 口译 讲解

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>