口译翻译技巧:词性的转换

2013-08-12 11:59:31来源:可可英语

译翻译技巧之词性的转换

(一) 一般情况下:汉语动词用的多,英语名词用的多,汉译英,动词转名词;英译汉,名词转动词


1. 绝对不允许违反这个原则。


Violation of the principle should never be allowed/tolerated.


2. 坚持一个中国的原则是实现和平统一的基础与前提。


Adherence to the “One-China” policy should serve as the basis and prerequisite for peaceful reunification.
3. Everyone was away on holiday.


每个人都出去度假。


4. He came to my home for help.


他到我家来请求帮助。


5. I am so grateful to my father for his continuousencouragement during my childhood.


我非常感谢我的父亲,因为在我还是小孩子的时候,他就不停的鼓励我。

(二)单词介绍:apatheticdescrib


1、“a”表示“无”如:: atheist 无神论者, amoral/immoral 无关道德的/没有道德的, atypical pneumonia 非典, SARS: severeacuterespiratorysyndrome, 严重的呼吸道传染综合症


2、“path”表示情感: sympathy 同情, antipathy 反感, empathy 可以将心比心的理解他人, pathology, 病理学


3、“scribe”表示写: prescribe 开处方, script 文字资料、脚本, scripture 宗教经典, scribble 乱涂乱划, postscript 附言(商业信函中禁用), inscribe 刻, inscription 碑铭, subscribe 订阅, manuscript 手稿

本文关键字: 口译 翻译 技巧

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>