英语口译之《围城》英译选句 (三十)

2013-08-27 20:17:56来源:沪江网

  英语口译之《围城》:体无完肤

  原文:

  咬得体无完肤,抓得指无余力。(钱钟书 - 围城 )

  翻译关键词:体无完肤,指无余力

  译文:

  He was bitten till there wasn’t one piece of skin left whole, and he plucked till his fingers went limp.(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –FortressBesieged)


  翻译笔记:

  体无完肤

  “体无完肤”在汉语中通常有两种释义:①全身没有一块好皮肤。形容浑身受伤。英译时我们常可处理为:have cuts and bruises all over the body; be a mass of bruises。值得注意的是,在汉译英四字结构的词语时,我们不必拘泥于原文,只要用英文中的形容词、名词或一些特殊结构来处理就可以了。如:

  被打得体无完肤

  be beaten black and blue

  又如《围城》中的“被咬得‘体无完肤’”

  was bitten till there wasn’t one piece of skin left whole

  ②比喻论点被彻底驳倒或文章被大量删改。此时我们常用be thoroughly refuted or exposed; be criticized scathingly; be torn to pieces(or shreds)来表达。如:

  这种谬论早已被批得体无完肤。

  This fallacy has long since been torn to shreds.


  指无余力

  “指无余力”即“手指没有剩余的力量;手指已经软弱无力”,所以译文为fingers went limp很贴切。在这个词语的处理上,我们不易将“余力(surplus energy / strength / vigour)”直译出来,如果将原文译为 fingers have no surplus energy读起来不符合英语表达的习惯。直译的用法可以这样用:

  没有余力顾及此事

  have no energy left to attend to the matter


本文关键字: 英语 口译 围城

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>