翻译加油站:有关collar和shirt的习惯用法

2013-10-30 09:56:59来源:网络

  小编特意为大家整理了很多跟口译有关的东西,翻译加油站:有关collar和shirt的习惯用法,希望对大家有所帮助。

  英文原文:

  If he’s not going to meet any particular person, how do you explain his white collar?

  错误译文:

  如果他不是去见什么特殊的人,那你怎么解释他的白领子呢?

  正确译文:

  如果他不是去见什么特殊的人,那他为什么衣冠楚楚的呢?

  翻译加油站:

  此句关键在如何理解white collar。Collar是“领子”不错,但是“白领子”有什么特殊含义呢? 在隆重的场合,西方人一般会穿得比较整齐,而男士最常见的着装是深色的外衣内穿白色的衬衫,再打上领带,所以本句里的white collar应译为穿得很整齐。 这样原句就可以译为:如果他不是去见什么特殊的人,那他为什么衣冠楚楚的/穿得整整齐齐的/穿得笔挺的呢?

  用部分代替整体本来是一种修辞手法,叫做“提喻”,在英语里也是一种常用的指代办法, 比如说某人“穿着衬衫”,英语说in one’s shirt sleeves,而不说in one’s shirt。其实shirt的含义比“衬衫”要大,包括贴身穿的“汗衫”(又叫undershirt)和“睡衣”(又称nightshirt),T-shirt现在一般译为“T恤(衫)”。其实T-shirt也可指“短袖衬衫”。(但是shirt只指男式的,“女式衬衫”是blouse。)

  有趣的是,英语中有许多含有shirt的习语, 如keep one’s shirt on的意思是“冷静、不发脾气”,要是“惹某人生气则可以说get somebody’s shirt off his back。而stuffed shirt可以指“爱摆架子、神气十足的人”,如:My boss is a stuffed shirt, bragging all the time.(我的老板神气十足,整天在吹嘘。)

  大家猜猜这一句是什么意思:He’s the kind of man who’d give you the shirt off his back.一个人舍得把自己身上穿的衬衫脱下来给你,肯定是一个肯尽一切可能帮助你的人。含有类似意思的一个短语是lose one’s shirt,不是说仅仅丢了衬衫,而是“失去了所有的一切”。最后再看一个短语:read one’s shirt,其意思是“(像阿Q那样在太阳底下脱下衣服在衣服上)捉虱子”。捉虱子需要仔细看,好像是在“读”, 很形象。

  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。

  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

本文关键字: 双语 翻译 加油站

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>