关注微信领资料

百门课程¥0元


80万+已关注

每日热词:上海精神 Shanghai Spirit

2020-11-16 17:02:26来源:中国日报网

  以下是是新东方在线英语学习网给大家整理的每日热词:每日热词:上海精神 Shanghai Spirit,帮助大家充实自己的知识库,了解更多的流行词汇,一起来看看吧!

  国家主席习近平11月10日以视频方式出席上海合作组织成员国元首理事会第二十次会议并发表讲话。习近平强调,上海合作组织要弘扬“上海精神”,为推动构建人类命运共同体作出更多实践探索。

  President Xi Jinping called on the Shanghai Cooperation Organization (SCO) to carry forward the Shanghai Spirit and make more explorations to build a community with a shared future for humanity. Xi made the remarks when attending via video link the 20th meeting of the Council of Heads of State of the SCO on Nov 10.

  【知识点】

  “上海精神”即互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展,是上合组织成员国关系的基础。上合组织成立19年来,始终保持健康稳定发展势头,成功探索出一条新型区域组织的合作与发展道路。“上海精神”是本组织日益发展壮大的理念基础和行动指南,并被不断赋予新的时代内涵。

  在“上海精神”指引下,上合组织成员国全面推进各领域合作,经济彼此依存、利益空前交融,在国际和地区事务中积极发挥建设性作用,树立了相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系典范。成员国的经济和人口总量分别约占全球的20%和40%,成为世界上幅员最广、人口最多的综合性区域合作组织。拥有8个成员国、4个观察员国、6个对话伙伴,国际影响力不断提升,成为促进世界和平与发展、维护国际公平正义不可忽视的重要力量。成员国之间政治互信不断积累、经贸往来更为紧密,有力维护了地区安全稳定,对世界经济增长的贡献率不断提升。

  上合国家抗疫合作高效高能,发扬同舟共济、守望相助的优良传统,大力支持彼此抗击疫情,并就支持国际抗疫合作发出响亮声音,支持上合组织同世界卫生组织开展有效协作,有力维护了本地区人民生命健康安全,为全球抗疫合作注入了正能量,为构建人类卫生健康共同体作出了重要贡献。

  【重要讲话】

  成员国遵循“上海精神”,加强政治、经济、安全、人文等领域合作,树立了相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系典范。新冠肺炎疫情发生后,各方同舟共济、守望相助,为本组织稳定发展和国际抗疫合作注入了正能量。

  Committed to the Shanghai Spirit, SCO members have enhanced cooperation in the political, economic, security, people-to-people and cultural fields, setting an example for a new type of international relations that features mutual respect, equity, justice and win-win cooperation. In the face of COVID-19, we have backed each other up to tide over the difficulties together. Such solidarity has injected positive energy into both the SCO’s steady development and international cooperation against the coronavirus.

  ——2020年11月10日,习近平在上海合作组织成员国元首理事会第二十次会议上的讲话

  上海合作组织保持强劲发展势头,成为促进地区安全稳定和发展繁荣的重要建设性力量,根本原因在于始终遵循“上海精神”、不断加强团结互信。我们要肩负起上海合作组织各国人民的重托,心往一处想,劲往一处使,不断汇聚实现共同目标的强大力量。

  The SCO has maintained a strong momentum of development and become an important and constructive force for regional security, stability and prosperity. The ultimate reason for its success lies in the Shanghai Spirit, which calls for continued enhancement of solidarity and mutual trust. We have on our shoulders the expectations of the people of SCO countries and we must think and work in one mind to build the momentum we need to achieve our common goal.

  ——2019年6月14日,习近平在上海合作组织成员国元首理事会第十九次会议上的讲话

  【相关词汇】

  团结互信

  solidarity and mutual trust

  长期睦邻友好合作条约

  the Treaty on Long-term Good Neighborliness, Friendship and Cooperation

  互利共赢的典范

  an example of mutually beneficial cooperation

本文关键字: 每日热词

为你特别匹配的雅思超值课程,快速提分先人一步!
  • 格格老师3天口语集训营

    英语口语快速提升!

    课时:3

    查看详情
  • 3天告别土味英语

    详解国际音标 练就纯正发音 和“土味英语” 说再见

    课时:2

    查看详情
  • 1小时搞定英语发音秘诀

    新东方一线名师带你突破英语基础知识困境,扎实提升。

    课时:1

    查看详情
  • 剑桥流利生活口语(初级)

    涨词汇、学句式、磨听力、练表达,新东方一线口语培训师亲授,一站直达英语流利听说

    课时:35

    查看详情
  • 剑桥流利生活口语(中级)

    涨词汇、学句式、磨听力、练表达,新东方一线口语培训师亲授,一站直达英语流利听说

    课时:1399

    查看详情
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容
更多>>
更多课程>>