上海中级口译翻译练习题(7)

2021-04-15 16:08:00来源:网络

  新东方在线英语频道给大家整理的上海中级口译翻译练习题(7),希望能够对大家的英语考试备考有所帮助,更多有关英语的备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。

  1. 改革开放不仅是中国经济建设的一项基本国策,也是中国当代文化建设的基本方针。

  2. 这是在大文化的概念下的中法各个领域之间的交流与合作,300多个项目内涵盖文化艺术、教育、科技、体育、民族、旅游等各个方面。

  3. 文化的交流是人与人的交流,是心灵的沟通。交流与沟通带来理解、友谊和合作。

  4. 我深信,有着悠久文化交流史的中法两国,一定能把互办文化年这件大事办成功。

  1. Opening up and reform is not only a basic state policy of China’s economic construction, but also the basic guideline for China’s contemporary cultural construction.

  2. This is the exchange and cooperation between China and France in each domain and on the basis of the Great Culture Concept, with over 300 items covering different aspects, to name just a few, culture, art, education, science, technology, sports, nation and tourism.

  3. Cultural exchange is the exchange between different people and the communication between different minds. Ultimately, exchange and communication will give birth to understanding, friendship and cooperation.

  4. I am fully convinced that China and France, the two countries with a long history of cultural exchange, will surely succeed in hosting the cultural year respectively.

  以上就是新东方在线英语频道给大家整理的上海中级口译翻译练习题(7)希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。


本文关键字: 上海中级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>