2021年中级口译翻译技巧:词性的转换

2021-06-18 16:20:00来源:网络

  新东方在线英语频道给大家整理的2021年中级口译翻译技巧:词性的转换,希望能够对大家的英语考试备考有所帮助,更多有关英语的备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。

  (一) 一般情况下:汉语动词用的多,英语名词用的多,汉译英,动词转名词;英译汉,名词转动词

  1. 绝对不允许违反这个原则。

  Violation of the principle should never be allowed/tolerated.

  2. 坚持一个中国的原则是实现和平统一的基础与前提。

  Adherence to the “One-China” policy should serve as the basis and prerequisite for peaceful reunification.

  3. Everyone was away on holiday.

  每个人都出去度假。

  4. He came to my home for help.

  他到我家来请求帮助。

  5. I am so grateful to my father for his continuous encouragement during my childhood.

  我非常感谢我的父亲,因为在我还是小孩子的时候,他就不停的鼓励我。

  (二)单词介绍:apathetic describe

  1、“a”表示“无”如:: atheist 无神论者, amoral/immoral 无关道德的/没有道德的, atypical pneumonia 非典, SARS: severe acute respiratory syndrome, 严重的呼吸道传染综合症

  2、“path”表示情感: sympathy 同情, antipathy 反感, empathy 可以将心比心的理解他人, pathology, 病理学

  3、“scribe”表示写: prescribe 开处方, script 文字资料、脚本, scripture 宗教经典, scribble 乱涂乱划, postscript 附言(商业信函中禁用), inscribe 刻, inscription 碑铭, subscribe 订阅, manuscript 手稿,

  以上就是新东方在线英语频道给大家整理的2021年中级口译翻译技巧:词性的转换希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。



本文关键字: 上海中级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容