2021年初级口译经典:《傲慢与偏见》系列(19)

2021-07-20 07:18:19来源:网络

  新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的英语考试备考有所帮助,更多有关英语的备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。

  小说讲述了bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

  反译:他没有一处地方长得不漂亮。

  上面这个简单的夸奖别人美貌的句子,大家会如何翻译呢?往往这类型的语言,在翻译的时候最好做到生动独特,简单的一些形容词的堆砌无疑不能表达出言语背后的感情。

  翻译例句:

  he had all the best part of beauty, a fine countenance, a good figure, and very pleasing address. (chapter 15)

  他没有一处长得不漂亮,面容精致,身材挺拔,言谈动人。

  翻译要点:

  上面句子中用的表达是:he had all the best part of beauty。这是一个非常简单的句子,但是做反译的时候我们自己未必能想出这种说法。这样一个很生动很灵活的句子,大家可以记住,以后在翻译或者写作中运用。

  汉译英:

  1.画像永远难以传达出那种“美的极致”,只有文字才能无限的激发人们对此的想象。

  the best part of beauty is what a portrait can never express. only words are able to stir our imagination.

  2.现实生活中很难找到毫无瑕疵的大美女。

  it is hard to find a woman who really possess all the best part of beauty in real life.

  3.这座雕塑太完美了,简直毫无一处败笔。

  the sculpture indeed has all the best part of beauty without even a slight imperfection.

  以上就是新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。


本文关键字: 上海基础口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容