2022年上海基础口译:演员“替身”的英文表达

2022-03-24 09:21:00来源:网络

  上海基础口译也是目前认可度比较高的英语项目之一,所以现在越来越多的人开始参加上海基础口译考试。那么想要取得高分成绩,大家在日常的备考中,自然是离不开一些具体的复习资料。为了让大家更全面的进行积累学习,下面小编为大家整理了“2022年上海基础口译:演员“替身”的英文表达”,让我们一起来看看吧!

  请看几年前《中国日报》的一篇相关报道:The latestpublicity feast in director Feng Xiaogang's

  not-yet-completed "The Banquet" is the issue of Zhang Ziyi'snude scenes in the

  blockbuster film. Now a womanwho says she was Zhang'sstand-inwants creditwhere

  credit is due.

  Actress Shao Xiaoshan said she substituted forZhang in some bathing and sex

  scenes. However,she is not listed in the credits.

  如果仔细阅读报道中的两段文字,即使不熟知 “stand-in” ,您也会在随即出现的 “substitute”

  中猜出它的大致意思“替身,代替”。Stand-in(替身)源于动词词组“stand in for”(暂时代替某人),例如:I'm standing in for

  the regular man while he's on holiday.(那位正式职员休假了,由我暂时顶替他的职位。)

  在这里,顺便提一下我们之前讲过的 stuntman(特技表演者)

  ,stuntman也可做“替身”,不过更强调“身怀绝技、有某种特异功能”的替身演员。

  以上就是为大家整理的“2022年上海基础口译:演员“替身”的英文表达”,希望大家能够更好的学习上海基础口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海基础口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>