2022年上海中级口译练习题整理(10)

2022-04-03 10:05:00来源:网络

2022年上海中级口译练习题整理(10)

  关于上海中级口译考试,很多考生可能还不是很了解。其实上海中级口译,也是一项重要的英语能力考试,通过考试的同学,可以获得相应的证书,这些对于我们英语能力水平的一种有效证明。对于以后的工作也有更好的帮助。下面小编为大家整理了“2022年上海中级口译练习题整理(10)”,让我们一起来学习吧!

  英译中

  By the middle of this century, some two thirds of the world's nation, with

  at least five billion people, will enjoy a standard of living which only the

  advanced economies now have. Some three billion of these people will live inn

  Asia. Collectively, the Asian countries will have a larger economy than the rest

  of the world put together.

  The rest of the world will have to react to this millennial economic shift

  to Asia, and to the rising people of China. The rest of the world will be

  divided between the Euro-American countries, and the tow big peripheral powers,

  Japan and Russia. Russia is a huge geographical country, with ell educated

  people, and ill eventually recover. In terms of nations, it will be a world of

  much greater economic equality. Although there will still be poor countries,

  most will be quite rich. Inside these nations there ill be mass prosperity, but

  with a large minority in serious poverty, and a small number who are very

  rich.

  【参考译文】

  到本世纪中叶,世界上约三分之二的国家,至少50亿人口将享受到目前只有经济发达国家才拥有的生活水准,其中约30亿人生活在亚洲。亚洲国家的整体经济规模将超过世界上其他国家和地区加在一起的经济规模。

  在新的千年经济重心将向亚洲转移,中国的力量将日益壮大,世界其他地区将不得不对此做出反应。世界其他地区将分为欧美国家和两个外围大国,即日本与俄罗斯。俄罗斯是一个地域广阔的国家,人民受到良好教育,最终将东山再起。

  就国家而言,世界各国经济将更加势均力敌。尽管仍有穷国,但大多数国家将相当富有。在这些国家里,民众生活富足,但仍有相当数量的少数人处境艰难,一小部分人则腰缠万贯。

  中译英

  本届会议将围绕"新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同繁荣"的主题,审议5个方面的议题,以期促进亚太地区和全球经贸的发展。

  今年的APEC会议将主要侧重两个方面:一是加强APEC成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进APEC贸易投资自由化进程,推动WTO尽早开始新一轮谈判。

  【参考译文】

  This year's meeting will, centering round the theme of"Meeting new

  challenges in the new century: achieving common prosperity through participation

  and cooperation," review the agenda covering 5 areas with a view to promoting

  the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at

  large.

  This year's APEC meeting will focus on 2 key missions: one is to strengthen

  the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown

  to build up new confidence; the other is to continue to advance the process of

  APEC trade and investment liberalization and facilitation and urge the WTO to

  initiate a new round talks as soon as possible.

  以上就是为大家整理的“2022年上海中级口译练习题整理(10)”,希望大家能够更好的学习上海中级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海中级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>