2022年上海基础口译翻译常用中文名句1

2022-04-06 09:23:00来源:网络

2022年上海基础口译翻译常用中文名句1

  上海基础口译也是目前认可度比较高的英语项目之一,所以现在越来越多的人开始参加上海基础口译考试。那么想要取得高分成绩,大家在日常的备考中,自然是离不开一些具体的复习资料。为了让大家更全面的进行积累学习,下面小编为大家整理了“2022年上海基础口译翻译常用中文名句1”,让我们一起来看看吧!

  “多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕!” —— (毛泽东《满江红 和郭沫若同志》)

  引用者:尼克松 (美国第37任总统)

  背景说明:1972年2月21日美国总统尼克松访华时,曾在祝酒词的最后引用毛泽东《满江红 和郭沫若同志》一词中的句子:“Chairman has

  written:So many deeds cry out to be done,and always urgently;the world rolls

  on,time presses.Ten thousand years are too long;seize the day,seize the

  hour!(多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕)”

  在赢得全场掌声后,尼克松接着借题发挥:“This is the hour,This is the day for our two

  people。(现在,就是我们两国人民只争朝夕的时候了)”,更为前句增色。而此时,是中美中断了20年的联系逐渐恢复正常的时候,两国渴望接触,这句诗词的恰当引用,准确地表达了他希望中美邦交正常化的迫切心情,赢得了满堂彩。

  以上就是为大家整理的“2022年上海基础口译翻译常用中文名句1”,希望大家能够更好的学习上海基础口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海基础口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>