2022年上海中级口译新中国60年成长之路(2):90年代

2022-04-10 10:02:00来源:网络

2022年上海中级口译新中国60年成长之路(2):90年代

  关于上海中级口译考试,很多考生可能还不是很了解。其实上海中级口译,也是一项重要的英语能力考试,通过考试的同学,可以获得相应的证书,这些对于我们英语能力水平的一种有效证明。对于以后的工作也有更好的帮助。下面小编为大家整理了“2022年上海中级口译新中国60年成长之路(2):90年代”,让我们一起来学习吧!

  through Science, Technology and Education

  Project 211 is a project of 106 (as of 2007) Key universities and colleges in the 21st century initiated in 1995 by the Ministry of Education of the People's Republic of China.

  The project aims at cultivating high-level elite for national economic and social development strategies. The project began from the idea that, in the mid 1990s, the 30 elite universites at the time were too low by international research standards.

  Inclusion in the project means that universities have to meet scientific, technical and HR standards and to offer set advanced degree programs.

  The figure of 21 and 1 within 211 are from the abbreviation of the 21st century and approximate 100 universities respectively.

  1. 软着陆 soft landing

  2. 海协会 全称为“海峡两岸关系协会”(Association for Relations Across the Taiwan Straits, ARATS)

  【例】China Television (Taiwan): Given that Taiwan advocates a gradual exchange process between the two sides across the Taiwan Straits, can you optimistically predict the restoration of negotiations this spring or summer?

  台湾中华电视台记者:您在江泽民主席推进两岸关系八项主张发表三周年座谈会上曾谈到,海基会和海协会应该扩大交往、接触。这种交往、接触是否要以两岸政治谈判的程序性安排为前提,再延伸到经济和事务性议题?在台湾方面主张两岸交往要循序渐进的情况下,您是否乐观地预期今年春夏之际两岸就能恢复谈判?

  3.通货膨胀 inflation; mounting inflation; currency inflation; expansion of the currency; the inflating of currency

  【例】Face down inflation

  制止通货膨胀。

  4. 科教兴国 develop the country through science and education

  【例】Implementing the Strategy of Developing the Country Through Science and Education and the Strategy of Sustainable Development

  认真实施科教兴国战略和可持续发展战略。

  以上就是为大家整理的“2022年上海中级口译新中国60年成长之路(2):90年代”,希望大家能够更好的学习上海中级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海中级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>