2022年上海基础口译汉译英句型积累1

2022-04-12 12:36:00来源:网络

2022年上海基础口译汉译英句型积累1

  上海基础口译也是目前认可度比较高的英语项目之一,所以现在越来越多的人开始参加上海基础口译考试。那么想要取得高分成绩,大家在日常的备考中,自然是离不开一些具体的复习资料。为了让大家更全面的进行积累学习,下面小编为大家整理了“2022年上海基础口译汉译英句型积累1”,让我们一起来看看吧!

  1

  一 A + a 结构

  这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。

  例1:现在我们有16个系,下设39个专业。

  There are 16 departments with 39 specialties in our school. (后面翻译成with的介词结构,这种形式是最常见的方法。)

  例2:北京有10个区9个县,总面积1万6千800平方公里。

  There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16 thousand 8 hundred square kilometers. (方法和上句一样。)

  例3:中国在2000年悉尼奥运会上,获得28枚金牌,在奖牌榜上名列第三。

  China won 28 gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking the 3rd on the medal tally. (这句是将后面的句子翻译成分词结构。)

  例4:在过去的一年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展。

  Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to steady economic development. (这种方法就是把后面一部分翻译成非限定性定语从句,当然我们也可以用并列结构,但是在口译考试中我们对主张用主次结构。)

  以上就是为大家整理的“2022年上海基础口译汉译英句型积累1”,希望大家能够更好的学习上海基础口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海基础口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>