2022年上海基础口译汉译英句型积累2

2022-04-12 12:37:00来源:网络

2022年上海基础口译汉译英句型积累2

  上海基础口译也是目前认可度比较高的英语项目之一,所以现在越来越多的人开始参加上海基础口译考试。那么想要取得高分成绩,大家在日常的备考中,自然是离不开一些具体的复习资料。为了让大家更全面的进行积累学习,下面小编为大家整理了“2022年上海基础口译汉译英句型积累2”,让我们一起来看看吧!

  2

  二 A + a1 + a2 结构

  这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构十分常见。

  例1:在过去的1年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平得到显著提高。

  Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to stable economic development and significant improvement of people’s life. (这种方法就是把后面两句全部变成定语从句,a1和a2同时形成并列结构。)

  例2:黄河流经中国的9个省和自治区,全长5464公里,流域面积75万2443平方公里。

  The Yellow River runs 5464 kms across 9 provinces and autonomous regions with drainage area of 752,443 square kms. (这句就是把最前句和最后句变成介词结构,中间变成谓语结构。)

  例3:北京现有体育馆5000多个,其中可容纳5000人的体育馆8个,可容纳2000人的15个。

  There are more than 5,000 stadiums in Beijing, including 8 can accommodate 5,000 each and 15 can do 2,000 each. (这句用的是方法就是把后两者翻译成定语从句。)

  以上就是为大家整理的“2022年上海基础口译汉译英句型积累2”,希望大家能够更好的学习上海基础口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海基础口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>