2022年上海基础口译常备词汇和句型 (85)

2022-05-14 08:55:00来源:网络

2022年上海基础口译常备词汇和句型 (85)

  上海基础口译也是目前认可度比较高的英语项目之一,所以现在越来越多的人开始参加上海基础口译考试。那么想要取得高分成绩,大家在日常的备考中,自然是离不开一些具体的复习资料。为了让大家更全面的进行积累学习,下面小编为大家整理了“2022年上海基础口译常备词汇和句型 (85)”,让我们一起来看看吧!

  文章又认为,SARS流行也使得中国的信息传递方式出现爆炸性的改变。电信行业,特别是手机通信行业因此获得不菲的收益,这将进一步刺激公众对大众化信息的需求,此后是供给跟上来。SARS对社会和心态的影响也是潜移默化的。作者曾打电话给在北京的一些同窗好友,从他们凝重的口气以及反复叮咛注意健康和预防SARS,作者发现亲情友情是如何在大事件下改观的。文章说,SARS表面上拉开了人们相互接触的距离,但实际上却教会人们,在这个因航空和通信而显得日益狭小的地球村里,每一个人都是相互依存的。面对SARS,人们暂时也没有高低贵贱之别。

  译文:

  According to the article, SARS fundamentally changed the way in which the Chinese people exchange information. Telecommunication, especially mobile telecommunication got quite considerable returns, which will further stimulate the need from the public for the public information. A promising market thus came into being. SARS also affected people in a subconsciously way. When calling some good friends in my school life, I was urged again and again by them to give priority to my health, and take great caution against SARS. The relationship between family members and friends changed too for SARS, an unexpected attack to human being. it also shows that people, isolated physically because of SARS, came to learn that everyone depend on others in such a global village ever narrowed by aviation and telecommunication. For a moment, people leave aside their difference in status.

  以上就是为大家整理的“2022年上海基础口译常备词汇和句型 (85)”,希望大家能够更好的学习上海基础口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海基础口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>