2022年上海中级口译翻译笔记:bitter winter

2022-05-30 08:53:00来源:网络

2022年上海中级口译翻译笔记:bitter winter

  关于上海中级口译考试,很多考生可能还不是很了解。其实上海中级口译,也是一项重要的英语能力考试,通过考试的同学,可以获得相应的证书,这些对于我们英语能力水平的一种有效证明。对于以后的工作也有更好的帮助。下面小编为大家整理了“2022年上海中级口译翻译笔记:bitter winter”,让我们一起来学习吧!

  原文:A few years ago, during a bitter New York winter, with an afternoon to spare before catching a flight to London, I found myself in a deserted gallery on the upper level of the Metropolitan Museum of Art. (Alain De Botton - Consolations Of Philosophy 哲学的慰藉)

  翻译关键词:bitter,spare

  译文:几年前,在纽约一个苦寒的冬日,我在赶赴伦敦的班机前还有一个下午可以闲逛,信步走去,不觉来到了大都会美术博物馆楼上的画廊。(上海译文出版社)

  翻译笔记:

  bitter winter,这里译作“苦寒的冬日”,总觉得悲惨的意味浓了点。“寒”的意思有,“苦”则未必,虽然bitter是有“苦涩”的意思,但这里形容冬天,只是强调天气的恶劣和寒冷,所以某蕉认为吧,这里“苦寒”一词有待商榷,不如改成“严寒”,或者bitter winter直接翻译成“寒冬”:A few years ago, during a bitter New York winter - 几年前我在纽约,正值寒冬

  译文中“在纽约一个苦寒的冬日”,总感觉这句式是英语语法中的,汉语中这样讲有些别扭,所以某蕉自行调整成了上面这句,读着也觉得舒服一点。

  with an afternoon to spare before catching a flight to London——我在赶赴伦敦的班机前还有一个下午可以闲逛

  同样是句式的问题,某蕉始终觉得译文不符合汉语说话的方式,“我有一个下午可以闲逛”一看就像英语中“I have an afternoon to spare”的翻版,想想看平时我们要表达这个意思是怎么说的?也许这里可以改成:

  在飞往伦敦之前,我还有一下午的空闲时间好打发

  I found myself in - 信步走去,不觉来到

  这里的“信步走去”是添译,原文中I found myself in a museum也就是不知不觉就走进了博物馆的意思,所以这中间的时间过渡要在翻译的时候稍微交待一下。但是,呃,某蕉又要挑剔了,“信步走去”这个添译有点“过”,“不觉来到”已经足以表达,就不用再来个如此有描述性的“信步”之语吧。

  综上,某蕉挑刺之后,自己给出的译文就是:

  几年前我在纽约,正值寒冬,在飞往伦敦前,还有一下午的空闲时间好打发,不知不觉就走到了大都会美术博物馆楼上的画廊。

  作为“找茬控”,某蕉有时候不得不班门弄斧一下,这份翻译笔记晒出来,和大家共享吧。

  以上就是为大家整理的“2022年上海中级口译翻译笔记:bitter winter”,希望大家能够更好的学习上海中级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海中级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>