2022年上海中级口译往年试题汇总 (93)

2022-06-21 07:29:00来源:网络

2022年上海中级口译往年试题汇总 (93)

  关于上海中级口译考试,很多考生可能还不是很了解。其实上海中级口译,也是一项重要的英语能力考试,通过考试的同学,可以获得相应的证书,这些对于我们英语能力水平的一种有效证明。对于以后的工作也有更好的帮助。下面小编为大家整理了“2022年上海中级口译往年试题汇总 (93)”,让我们一起来学习吧!

  整体评析:下午的口译考试略有难度,但所涉及的口译技巧,数字的念法,Free talk的结构,语句的组织转换皆在昂立课程中重点强调,英译中的段落翻译为教程上的一篇原题,而部分句子翻译昂立课程上有涉及。

  C-E句子:

  (1)我相信我们相互间的交流一定能增加我们的信任。

  参考译文:I believe the communication between us can improve our trust.

  解析:难度不大,交流、信任、增加等关键词答到即可。

  (2)华东地区是我国航空业最发达的地区之一。

  参考译文:Eastern China is one of the most developed aviation areas in our country.

  解析:“华东地区”也就是中国的东部地区,Eastern China;“航空业”基口课程中有讲到过;最……的之一,记得这个句型么?one of the most …

  (3)成功的人善于从失败中总结经验,而不是向失败低头。

  参考译文:A successful person is good at learning lessons from failure rather than yield to failure.

  解析:善于这个词组可以用“be good at doing sth.”;向……低头也就是屈服于……。

  (4)中国是世界上最大的发展中国家,对世界的贡献有目共睹。

  参考译文:China is the largest developing country, its services to the world were recognized.

  解析:前半句是老生常谈了,同学们应该没有问题;有目共睹也就是被大家看到了,同学们是怎么翻的呢?

  (5)新世纪第2个十年,中美需展开新的对话和合作。

  参考译文:In the second decade in the new century, China and the United States should have new conversations and cooperations.

  解析:最后一句并不难哦,十年,上课有反复提过decade;合作的翻译课上也讲过哦,work together也可。

  以上就是为大家整理的“2022年上海中级口译往年试题汇总 (93)”,希望大家能够更好的学习上海中级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海中级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>