2022年上海中级口译往年试题汇总 (127)

2022-06-30 07:13:00来源:网络

2022年上海中级口译往年试题汇总 (127)

  关于上海中级口译考试,很多考生可能还不是很了解。其实上海中级口译,也是一项重要的英语能力考试,通过考试的同学,可以获得相应的证书,这些对于我们英语能力水平的一种有效证明。对于以后的工作也有更好的帮助。下面小编为大家整理了“2022年上海中级口译往年试题汇总 (127)”,让我们一起来学习吧!

  Sentence Translation

  1. Evidence shows that older people who participate in lifelong learning

  are healthier, more active, and have more social contacts.

  有证据表明,参与终身学习的老年人更健康,更积极,和社会的接触也更多。

  【解析】本句没有太难的句式,定语从句译为“……的”即可。关键词participate in 参加,lifelong learning

  终身学习,这是近年来较为流行的一个词,同学们可适当记一下。

  2. According to a survey made on more than 100 brands of bottled water in

  the supermarket, bottled water may not be cleaner or safer than tap water from

  our kitchen.

  根据一项针对超市里100个品牌的瓶装水的调查显示,瓶装水不一定比我们厨房里的自来水更干净或更安全。

  【解析】survey后的非谓语结构可以译为“……的”,并适当增词,“针对……的调查”,后半句难度较低,注意把比较级译出即可。关键词tap water

  自来水。

  3. Basketball has become one of America’s most popular sports, and it can

  be played outside or indoors. Basketball became an Olympic game in 1936, but it

  was invented in 1891.

  篮球已经成为了美国最受欢迎的运动之一,既可以在室内进行也可以在室外进行。1936年,篮球成为奥运会项目,但是它在1891年就已经诞生了。

  【解析】该句要搞清楚两个时间点对应的分别是哪两件事,1936年,对应篮球成为奥运项目,1891年对应篮球的发明。

  4. China now has the world’s largest mobile phone network, and it is

  investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat

  climate change.

  目前中国拥有世界上最大的手机移动网络,而且它正在投资新能源,既保持经济持续增长,又能应对气候变化。

  【解析】本句要注意的是一些词的转译,比如combat climate

  change,combat本意为“与……战斗”,和气候变化搭配,略有不妥,可转译为中文里常说的“应对”。

  5. People climb mountains for many reasons. Some enjoy the challenge of

  trying to reach high places, others like to explore and admire the beauty of

  nature.

  人们爬山有很多理由。有人享受努力攀登高峰的挑战,有人喜爱探索并欣赏自然的美景。

  【解析】该句需要注意的是不要漏译,如最后的explore and admire,有人爬山除了探索,还有欣赏自然美景,不要漏译了admire。

  Passage Translation 1

  How many people in the United States own a computer? According to a recent

  survey, three out four American adults, 76% claimed to own a computer. Nowadays

  people use computers for simple tasks, such as writing e-mail letters,and for

  more complex tasks such as e-commerce or e-banking. Children use computers to

  play games or they use them to do homework. With a popularity of personal

  computers, computers will be more advanced. And they will be easily accessible

  by people all around the world.

  【参考译文】

  在美国多少人有电脑?最近的调查显示,美国成年人中,四个人中间有三个人有,即76%计划过拥有一台电脑。现今人们用电脑来完成简单的任务,如写电子邮件,在更复杂的任务方面,例如用其进行电子商务或电子银行。儿童用电脑玩游戏或用来做家庭作业。随着个人电脑的普及,电脑将更先进。并且电脑将方便世界各地的人们。

  【评析】该段话题主要讲美国电脑的普及情况及用途。是我们非常熟悉的话题。听译的时候注意记住数据及核心词译法。其他表达英译汉要符合汉语表达习惯。

  关键词:

  e-mail 电子邮件

  e-commerce 电子商务

  e-bank 电子银行

  accessible 易使用的,可得到的

  Passage Translation 2

  It is easy to show that intelligence is something we are born with. The

  closer the blood relationship between two people, the closer they are likely to

  be in intelligence. If we take two unrelated people at random, their degree of

  intelligence might be completely different. Yes, on the other hand we take two

  identical trends. They will very likely be as intelligent as each other.

  Relations like brothers and sisters, parents and children usually have similar

  intelligence. And these clearly suggests that intelligence depends on birth.

  【参考译文】

  很容易说明我们的智力是天生的。两人之间的血缘关系越近,他们的智力可能越接近。如果我们随机拿两个不相干的人来看,他们的智商水平可能会完全不同。反之亦然。他们很可能会彼此都一样聪明。像兄妹之间、

  父母和子女之间这种关系,他们通常有相似的智力。这些清楚地表明智力取决于天生。

  【评析】本段主要是谈论血缘关系远近与智力水平相似度关系。听译时注意原文表达关系时先后逻辑顺序及论证过程。注意比较级结构。听懂大意再下笔。

  关键词:

  intelligence n. 智力

  blood relationship 血统,血缘关系

  identical adj. 相同的

  intelligent adj. 聪明的,智能的

  以上就是为大家整理的“2022年上海中级口译往年试题汇总 (127)”,希望大家能够更好的学习上海中级口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海中级口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容