2022年上海基础口译词汇辅导:'冤假错案'英文怎么说

2022-08-03 07:55:00来源:网络

2022年上海基础口译词汇辅导:'冤假错案'英文怎么说

  上海基础口译也是目前认可度比较高的英语项目之一,所以现在越来越多的人开始参加上海基础口译考试。那么想要取得高分成绩,大家在日常的备考中,自然是离不开一些具体的复习资料。为了让大家更全面的进行积累学习,下面小编为大家整理了“2022年上海基础口译词汇辅导:'冤假错案'英文怎么说”,让我们一起来看看吧!

  近日,最高人民法院常务副院长,中国政法大学兼职教授、博士生导师沈德咏在《人民法院报》撰文称,要像防范洪水猛兽一样来防范冤假错案,宁可错放,也不可错判。

  请看《中国日报》的报道:

  "We should fully understand that lawyers are anintegral part of the legal community, an ally of thecourts and an irreplaceable force in preventingwrongful convictions," Shen said in an articlepublished in People's Court Daily.

  沈德咏在《人民法院报》的文章中指出:“我们要充分认识到,律师是法律职业共同体的重要一员,是人民法院的同盟军,是有效防范冤假错案的无可替代的重要力量。”

  Wrongful convictions字面意思为“错误定罪”,也就是我们常说的“冤假错案”。Conviction指法庭对犯罪嫌疑人的“定罪”,如果“不服判决,提出上诉”就可以用appeal against one’s conviction来表示。

  沈德咏认为,在目前有罪推定(presumption of guilt)思想尚未完全根除、无罪推定(presumption ofinnocence)思想尚未真正树立的情况下,冤假错案发生的概率甚至可以说还比较大。对此,法院人员必须保持清醒的认识,要像防范洪水猛兽一样来防范冤假错案,宁可错放,也不可错判(it is even preferable tospare guilty people than to hand down wrongful punishment to the innocent)。

  以上就是为大家整理的“2022年上海基础口译词汇辅导:'冤假错案'英文怎么说”,希望大家能够更好的学习上海基础口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海基础口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>