双语新闻:城市在应对气候变化方面道阻且长

2022-08-12 08:15:00来源:网络

  双语新闻:城市在应对气候变化方面道阻且长

  在英语学习过程中,通过双语新闻,大家可以多关注最新的新闻时事,让大家更全面的提升英语水平,同时也可以解决大家在英语学习过程中的无聊问题,让大家学习更有兴趣。下面小编为大家整理了“双语新闻:城市在应对气候变化方面道阻且长”,让我们一起来看看吧!

  More cities than ever are implementing measures to fight climate change and mitigate the impact of extreme weather events on their communities, but there’s still a large gap between what’s needed and what they’re doing.

  与以往任何时候相比,更多的城市正在采取措施应对气候变化,减轻极端天气事件对社区的影响,但在所需和所做之间仍有很大差距。

  In a survey of 812 cities released by nonprofit CDP on Wednesday, almost all said they’re aware they face hazards such as extreme heat, flooding and rainstorms that put their people and infrastructure at risk. Less than half have a detailed plan to tackle the problem.

  非营利组织CDP周三公布的一项对812个城市的调查显示,几乎所有的城市都意识到自己面临着酷热、洪水和暴雨等危险,这些都会危及到自己的人民和基础设施。但只有不到一半的城市对于这个问题做出了详细计划。

  “There’s an improvement in cities’ climate plans, but there’s definitely still a gap,” said Mirjam Wolfrum, director of policy engagement at CDP Europe. “Much more, and at a faster pace is needed.”

  “城市的气候计划有所改善,但肯定仍有差距。”CDP欧洲政策参与主管Mirjam Wolfrum表示,“我们还需要做更多,更快。”

  Cities are essential in the fight against global warming because they’re responsible for about three-quarters of greenhouse gas emissions globally and consume about two-thirds of the world’s energy supplies. Climate scientists say emissions need to be halved by 2030 and reach net zero by 2050 to keep warming at or close to the threshold of 1.5 degrees Celsius by the end of the century.

  城市在对抗全球变暖的斗争中至关重要,因为它们要为全球约四分之三的温室气体排放负责,并消耗全球约三分之二的能源供应。气候科学家表示,到2030年,温室气体排放量需要减半,到2050年实现净零排放,才能使气温在本世纪末保持在或接近1.5摄氏度的阈值。

  Only 17% of cities are implementing actions across the four areas CDP says have the highest impact when it comes to slashing emissions—building, transport, electricity grids and waste management. There’s a gap in project financing too. About half the cities surveyed identified more than 1,000 climate projects they could undertake, requiring $42 billion in additional investment in total, according to the report.

  CDP 表示,只有17% 的城市在建筑、交通、电网和废物管理等四个领域采取行动,在削减排放方面产生的影响最大。在项目融资方面也存在缺口。报告显示,在接受调查的城市中,约有一半的城市确定了超过1000个他们可以承担的气候项目,总共需要420亿美元的额外投资。

  Climate disclosure is the first step to help cities understand their climate risks. After that they should develop a plan with short- and long-term targets, and a mechanism for regularly reporting progress. In CDP’s survey, 365 respondents had city-wide emissions reduction plans in 2020 —up from just 16 a decade ago—but only 148 were aligned with science-based targets.

  气候信息披露是帮助城市了解其气候风险的第一步。之后,他们应该制定一个有短期和长期目标的计划,以及定期报告进展情况的机制。在CDP的调查中,十年前只有16个城市制定了全市减排计划,这一数字在2020年上升为365个,但只有148个城市的计划与科学目标一致。

  The number of cities preparing risk assessments has increased more than 10-fold to 478 over the past decade. But 43% of cities representing a projected population of over 400 million people by 2030 still don’t have climate adaptation plans. The main vulnerabilities reported were rainstorms, heatwaves and drought.

  在过去十年中,准备进行风险评估的城市数量增加了10倍多,达到478个。但到2030年,预计人口将超过4亿的城市中,仍有43%没有气候适应计划。报告的主要薄弱环节是暴雨、热浪和干旱。

  以上就是为大家整理的“双语新闻:城市在应对气候变化方面道阻且长”,希望大家能够更好的利用双语新闻,全面的提升自己的英语水平。

本文关键字: 双语新闻 双语

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

大促
更多>>
更多课程>>