2022年上海基础口译练习:傲慢与偏见6

2022-08-26 07:27:00来源:网络

2022年上海基础口译练习:傲慢与偏见6

  上海基础口译也是目前认可度比较高的英语项目之一,所以现在越来越多的人开始参加上海基础口译考试。那么想要取得高分成绩,大家在日常的备考中,自然是离不开一些具体的复习资料。为了让大家更全面的进行积累学习,下面小编为大家整理了“2022年上海基础口译练习:傲慢与偏见6”,让我们一起来看看吧!

  《傲慢与偏见》内容简介:

  小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

  翻译例句:

  These are not Jane‘s feelings; she is not acting by design. (Chapter 6)

  Jane的想法不一样,她待人从不会使心眼。(第六章)

  翻译要点:

  上面句子中的design不是大家所熟知的“设计”,而是“计划,企图,谋划,诡计”的意思。通常我们要表达“阴谋、计谋”的时候多是用plan、plot、scheme这一类的词,其实要表达轻一层含义的“心眼、谋划”,可以用design这个很常见的词。

  英译汉例句:

  1.To be candid without ostentation or design belongs to you alone. (Chapter 4)

  毫不炫耀或刻意地对人坦诚,也只有你做得到。(选自《傲慢与偏见》第四章,Elizabeth对Jane说的话)

  2.You joined the choir,but you don‘t even like singing. What is your design anyway?

  你根本不喜欢唱歌,但是你还是加入了唱诗班。到底你想干什么?

  汉译英应用:

  知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“计谋/策划/想法/心眼/装模作样……”这类意思,考虑用design这个很常见的词吧。

  例句:

  1.她就是心眼太多了。

  She never does anything without design.

  2.不要故意装出一副与人为善的样子,这样对自己也没好处。

  Don‘t ever try to be friendly by design. That can‘t bring you anywhere.

  3.他这个人诡计多端,不要相信他。

  Don‘t trust him,he is too designing.

  4.我不希望看到有谁故意设局陷害别的选手。

  I don‘t want to find out about anyone having any design to kick out his opponent.

  以上就是为大家整理的“2022年上海基础口译练习:傲慢与偏见6”,希望大家能够更好的学习上海基础口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海基础口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容