2022年上海基础口译练习:傲慢与偏见11

2022-08-31 07:44:00来源:网络

2022年上海基础口译练习:傲慢与偏见11

  上海基础口译也是目前认可度比较高的英语项目之一,所以现在越来越多的人开始参加上海基础口译考试。那么想要取得高分成绩,大家在日常的备考中,自然是离不开一些具体的复习资料。为了让大家更全面的进行积累学习,下面小编为大家整理了“2022年上海基础口译练习:傲慢与偏见11”,让我们一起来看看吧!

  《傲慢与偏见》内容简介:

  小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。

  反译:我做不到很开心地迎接她们归来。

  上面这句话大家会怎样翻译呢?是简单用I can‘t来翻译就好,还是能采用更地道更生动的句型呢?

  翻译例句:

  Mrs. Bennet……could not bring herself to receive them with pleasure. (Chapter 11)

  班纳特夫人很不乐意看到她们回来。

  翻译要点:

  原句中用了一个词组bring oneself to,这个词组有“强迫自己做某事”的意思,用在这里能更好地表达一种勉强的心理。在一些表达“不能、不想、不愿意”的句型中,用can‘t bring oneself to可以更好地翻译出这层意味。

  英译汉例句:

  1.I just can‘t bring myself to say the words.

  这种话我说不出口。

  2.American Idol?Come on,I don‘t see when I would finally bring myself to watch this kind of crap!

  美国偶像?不是吧,我肯定不会去看这种东西!

  汉译英应用:

  1.不管她对我做过什么,我就是没办法恨她。

  No matter what she has done to me, I still couldn‘t bring myself to hate her.

  2.很抱歉,但是我不能接受这个提议。

  Sorry, but I can‘t bring myself to accept this proposal.

  3.我知道我们俩之间需要好好谈谈,但是我开不了这个口。

  I know that we need talk, but somehow I just can‘t bring myself to start the conversation.

  翻译tip:bring oneself to这个词组还可以表达一种比较委婉的语气,如上面汉译英例句2.这个表达比起简单的I can’t、not be able to要显得生动许多,不仅口语中很有用,也可以在书面翻译中让自己的译文更地道丰富。

  以上就是为大家整理的“2022年上海基础口译练习:傲慢与偏见11”,希望大家能够更好的学习上海基础口译,取得理想的成绩。


本文关键字: 上海基础口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容